[kde-russian] KTouch

Pavel Mihaduk root на eurostream.info
Пн Фев 18 13:49:34 MSK 2013


К слову об обожаемых типографика-наци кавычках-елочках: есть
какой-нибудь инструмент автоматической конвертации " в них? Потому что
у меня, например, елочки отсутствуют как класс, а 3rd level я не
осиливаю.

On Sun, 17 Feb 2013 23:04:33 +0400
Yuri Efremov <yur.arh на gmail.com> wrote:

> 17 февраля 2013 г., 22:38 пользователь Alex K.
> <bird.translator на gmail.com> написал:
> > Подтверждаю, мне было очень приятно её переводить. Всё очень
> > плавно. Наверно это первая "ласточка" будущего обновления.
> > Ну что же -- прикрепляю свой первый перевод. Перевёл интерфейс
> > программы, и указываю на следующие слова(они мне кажутся "наиболее
> > проблемными"): Dismiss и Set. С первым я поставил наиболее логичный
> > вариант (учитывая ситуацию с чем и как это слово появляется),
> > второе вызвало большее затруднение -- было нескольких замен, в
> > конце концов решил оставить с вариантом из глоссария. Вот.
> > Rekonq возьму на заметку, посмотрю как мне быть с qtwebkit. И да, у
> > Braindump'а нет своего формата файлов, в который он может сохранять.
> > Предполагаю, Calligra team решают более насущные задачи. И это
> > правильно, по крайней мере в этом случае.
> >
> > По технической части: у меня был установлен ещё пакет с таким
> > названием -- poxml с таким " This is a collection of tools that
> > facilitate translating DocBook XML files using Gettext message
> > files (PO files).
> >
> >
> > Also included are several command-line utilities for manipulating
> > DocBook XML files, PO files and PO template files.
> >
> >
> > This package is part of the KDE Software Development Kit module."
> > описанием. Но пакет с kdesdk установил дополнительно. Подозреваю
> > что мне он понадобится. Хе-хе. Буду разбираться.
> >
> >
> > _______________________________________________
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian на lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> 
> Ошибки при поверхностном просмотре:
> 
> 1)
> msgid "Invalid database version '%1'."
> msgstr "Недопустимая версия базы данных '%1'."
> 
> Кавычки-ёлочки
> 
> 2)
> msgid "%1 Character"
> msgid_plural "%1 Characters"
> msgstr[0] "%1 Символ"
> msgstr[1] "%1 Символа"
> msgstr[2] "%1 Символов"
> msgstr[3] "%1 Один Символ"
> 
> Так неправильно
> 
> 3)
> msgid "Keyboard Layout Editor"
> msgid "Course and Keyboard Layout Editor"
> msgstr "Редактор Курсов и Раскладок"
> 
> При переводе не стоит везде использовать заглавные буквы.
> 
> 4)
> msgid "Error while saving keyboard layout to disk."
> msgstr "Ошибка при сохранении раскладки на диске. "
> 
> Несколько строк с пробелами в конце. Советую перевод перед отправкой
> прогонят здесь -> http://l10n.kde.ru/
> Также потеряны точки.
> 
> 5)
> msgid ""
> "Copyright (C) 2011-2012 by Sebastian Gottfried\n"
> "Copyright (C) 2000-2007 by Håvard Frøiland and Andreas Nicolai"
> msgstr "© Håvard Frøiland и Andreas Nicolai, 2000-2007"
> 
> За что вы так с Sebastian Gottfried?
> 
> 6)
> msgid "Current maintainer"
> msgstr "Сопровождающий и разработчик"
> 
> Перепроверьте.
> 
> Исправьте ошибки.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


Подробная информация о списке рассылки kde-russian