[kde-russian] Перевод KTouch
    Alexander Potashev 
    aspotashev на gmail.com
       
    Вс Фев 24 13:53:44 MSK 2013
    
    
  
Привет!
Мои комментарии ниже.
On 20 февраля 2013 10:48:12 Alex K. wrote:
> Привет!
> И спасибо за ответы и правки. Я рад любым предложениям.
> Отвечаю по порядку.
> 
>    1. Насчёт "Нельзя редактировать встроенные курсы." -- такая форма мне
>    кажется излишне "запретительной", а там лишь простое "синее" уведомление.
> А
 для предложенного варианта подойдёт никак не менее "красное", как мне
> кажется. А вам?
Если программа что-то запрещает, то разве не нужно сообщить об этом 
пользователю прямым текстом?
Перевод "Встроенные раскладки в _режиме_ только для просмотра" наводит на 
мысль, что существует способ разрешить редактирование раскладки. То есть, если 
есть режим "только для просмотра", а должны быть и другие режимы.
>    2. Насчёт "курсов" -- я могу ещё поискать в бумажных словарях (так и
>    сделаю). Глоссарий приму к сведенью.
Создал страницу: http://l10n.lrn.ru/wiki/KTouch
>    3. Ок.
>    4. Поправлю.
Спасибо!
>    5. Вроде так было (у меня) в первоначальном варианте. Поправлю.
Спасибо!
>    6. Ок.
>    7. Мне надо найти примеры, иначе я так и буду "тупить" над этим словом.
>    8. Ок.
>    9. Первоначально там было "обучение"(поставленное автоматически), но я
>    от этого слова решил отказаться Так как программа не обучает работе с
>    клавиатурой, а тренирует навыки более лучшего владения оной -- "слепой"
>    набор. А как вам кажется? Но более подходящую форму надо найти, да.
Если Вы решили отказаться от слова "обучение", то просто выбросите его.
Не соглашусь, что "практика" -- подходящее слово, т.к. практикуются обычно на 
жизненных задачах -- например, набрать поэму. Отработка ввода отдельных 
буквосочетаний (например "ол ло оо ол ол оо ло лл ололо") -- это скорее даже 
"обучение", чем "практика".
(Это мое мнение, и Ваше право со мной не согласиться.)
>    10. Ок.
>    11. Согласен.
>    12. Ок.
>    13. Ок, но это пересекается с другим переводом -- "Использовать OpenGL
>    для визуализации (экспериментальная версия)". Хотя мне теперь это слово
> там
 не нравится. А если так: Использовать OpenGL для вывода графики
> (экспериментальная версия)? Надо посмотреть есть ли у "рендинга" ещё какие
> нибудь синонимы.
KTouch и OpenGL нигде совместно не упоминаются, поэтому путаницы не будет.
Где Вы нашли "Использовать OpenGL для визуализации (экспериментальная 
версия)"?
>    14. А если "Я умелый пользователь клавиатуры..."? Хотя и то и другое
>    звучит как самоубеждение. Посмотрим что ещё придумается.
>    15. Поправлю.
Спасибо!
>    16. Ок.
>    17. Ок.
>    18. Поправлю.
Спасибо!
>    19. Первый раз же.
Хорошо.
Буду ждать обновления перевода.
-- 
Alexander Potashev
    
    
Подробная информация о списке рассылки kde-russian