[kde-russian] Перевод KTouch
Alex K.
bird.translator на gmail.com
Ср Фев 20 11:48:12 MSK 2013
Привет!
И спасибо за ответы и правки. Я рад любым предложениям.
Отвечаю по порядку.
1. Насчёт "Нельзя редактировать встроенные курсы." -- такая форма мне
кажется излишне "запретительной", а там лишь простое "синее" уведомление. А
для предложенного варианта подойдёт никак не менее "красное", как мне
кажется. А вам?
2. Насчёт "курсов" -- я могу ещё поискать в бумажных словарях (так и
сделаю). Глоссарий приму к сведенью.
3. Ок.
4. Поправлю.
5. Вроде так было (у меня) в первоначальном варианте. Поправлю.
6. Ок.
7. Мне надо найти примеры, иначе я так и буду "тупить" над этим словом.
8. Ок.
9. Первоначально там было "обучение"(поставленное автоматически), но я
от этого слова решил отказаться Так как программа не обучает работе с
клавиатурой, а тренирует навыки более лучшего владения оной -- "слепой"
набор. А как вам кажется? Но более подходящую форму надо найти, да.
10. Ок.
11. Согласен.
12. Ок.
13. Ок, но это пересекается с другим переводом -- "Использовать OpenGL
для визуализации (экспериментальная версия)". Хотя мне теперь это слово там
не нравится. А если так: Использовать OpenGL для вывода графики
(экспериментальная версия)? Надо посмотреть есть ли у "рендинга" ещё какие
нибудь синонимы.
14. А если "Я умелый пользователь клавиатуры..."? Хотя и то и другое
звучит как самоубеждение. Посмотрим что ещё придумается.
15. Поправлю.
16. Ок.
17. Ок.
18. Поправлю.
19. Первый раз же.
----------- следующая часть -----------
Вложение в формате HTML было удалено...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20130220/27605170/attachment.html>
Подробная информация о списке рассылки kde-russian