[kde-russian] Перевод KTouch

Alex K. bird.translator на gmail.com
Ср Фев 20 11:48:12 MSK 2013


Привет!
И спасибо за ответы и правки. Я рад любым предложениям.
Отвечаю по порядку.

   1. Насчёт "Нельзя редактировать встроенные курсы." -- такая форма мне
   кажется излишне "запретительной", а там лишь простое "синее" уведомление. А
   для предложенного варианта подойдёт никак не менее "красное", как мне
   кажется. А вам?
   2. Насчёт "курсов" -- я могу ещё поискать в бумажных словарях (так и
   сделаю). Глоссарий приму к сведенью.
   3. Ок.
   4. Поправлю.
   5. Вроде так было (у меня) в первоначальном варианте. Поправлю.
   6. Ок.
   7. Мне надо найти примеры, иначе я так и буду "тупить" над этим словом.
   8. Ок.
   9. Первоначально там было "обучение"(поставленное автоматически), но я
   от этого слова решил отказаться Так как программа не обучает работе с
   клавиатурой, а тренирует навыки более лучшего владения оной -- "слепой"
   набор. А как вам кажется? Но более подходящую форму надо найти, да.
   10. Ок.
   11. Согласен.
   12. Ок.
   13. Ок, но это пересекается с другим переводом -- "Использовать OpenGL
   для визуализации (экспериментальная версия)". Хотя мне теперь это слово там
   не нравится. А если так: Использовать OpenGL для вывода графики
   (экспериментальная версия)? Надо посмотреть есть ли у "рендинга" ещё какие
   нибудь синонимы.
   14. А если "Я умелый пользователь клавиатуры..."? Хотя и то и другое
   звучит как самоубеждение. Посмотрим что ещё придумается.
   15. Поправлю.
   16. Ок.
   17. Ок.
   18. Поправлю.
   19. Первый раз же.
----------- следующая часть -----------
Вложение в формате HTML было удалено...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20130220/27605170/attachment.html>


Подробная информация о списке рассылки kde-russian