[kde-russian] Перевод Digikam?

Ilya Portnov ilya.portnov на gmail.com
Пт Май 3 10:27:12 MSK 2013


03.05.2013 12:17, Yuri Chornoivan пишет:
> написане Fri, 03 May 2013 09:10:13 +0300, Ilya Portnov
> <ilya.portnov на gmail.com>:
>
>> Приветствую.
>>
>> Кто-нибудь сейчас занимается переводом digikam? Энное время назад я
>> отправлял сюда po-файл для версии 2.*, получил ответ, что оно пошло на
>> проверку — и с тех пор ни ответа ни привета. Если есть кто-нибудь, кто
>> может проверить перевод для digikam и закоммитить куда надо, то я могу
>> через какое-то время прислать обновлённый перевод для текущей версии
>> (может и не полный, но сейчас там интерфейс вообще русско-английский
>> получился, т.к. имеющийся перевод совсем устарел).
>>
>> WBR, Ilya Portnov.
>
> Добрый день,
>
> Кажется, это какое-то недоразумение. Перевод был зафиксирован в SVN и
> потом ещё несколько раз обновлён (если речь идёт о самом digiKam, а не о
> KIPI). Сейчас из 3852 сообщений для 3.2 beta2 переведено 3818 [1].
> Безусловно, переводу не помешает тщательная вычитка, но о
> русско-английском интерфейсе вряд ли стоит говорить.

Вдогонку: в редакторе, в инструменте "свободное вращение", есть кнопки с 
очень длинными надписями: "Щёлкните левой кнопкой мыши для установления 
точки...". Эти кнопки отображаются в боковой панели, которая обычно 
довольно узкая, пикселей 200-300 (можно её увеличить, но тогда она будет 
занимать неоправдано много места). Тут бы надо эти фразы сделать раза в 
1.5-2 короче. Например, что насчёт "Щёлкните, чтобы выбрать точку" ?

WBR, Ilya Portnov.


Подробная информация о списке рассылки kde-russian