[kde-russian] Перевод Digikam?

Yuri Chornoivan yurchor на ukr.net
Пт Май 3 10:48:07 MSK 2013


написане Fri, 03 May 2013 09:27:12 +0300, Ilya Portnov  
<ilya.portnov на gmail.com>:

> 03.05.2013 12:17, Yuri Chornoivan пишет:
>> написане Fri, 03 May 2013 09:10:13 +0300, Ilya Portnov
>> <ilya.portnov на gmail.com>:
>>
>>> Приветствую.
>>>
>>> Кто-нибудь сейчас занимается переводом digikam? Энное время назад я
>>> отправлял сюда po-файл для версии 2.*, получил ответ, что оно пошло на
>>> проверку — и с тех пор ни ответа ни привета. Если есть кто-нибудь, кто
>>> может проверить перевод для digikam и закоммитить куда надо, то я могу
>>> через какое-то время прислать обновлённый перевод для текущей версии
>>> (может и не полный, но сейчас там интерфейс вообще русско-английский
>>> получился, т.к. имеющийся перевод совсем устарел).
>>>
>>> WBR, Ilya Portnov.
>>
>> Добрый день,
>>
>> Кажется, это какое-то недоразумение. Перевод был зафиксирован в SVN и
>> потом ещё несколько раз обновлён (если речь идёт о самом digiKam, а не о
>> KIPI). Сейчас из 3852 сообщений для 3.2 beta2 переведено 3818 [1].
>> Безусловно, переводу не помешает тщательная вычитка, но о
>> русско-английском интерфейсе вряд ли стоит говорить.
>
> Вдогонку: в редакторе, в инструменте "свободное вращение", есть кнопки с  
> очень длинными надписями: "Щёлкните левой кнопкой мыши для установления  
> точки...". Эти кнопки отображаются в боковой панели, которая обычно  
> довольно узкая, пикселей 200-300 (можно её увеличить, но тогда она будет  
> занимать неоправдано много места). Тут бы надо эти фразы сделать раза в  
> 1.5-2 короче. Например, что насчёт "Щёлкните, чтобы выбрать точку" ?
>
> WBR, Ilya Portnov.

Сделано. ;)


Подробная информация о списке рассылки kde-russian