[kde-russian] Перевод phonon_vlc

housegregory299 housegregory299 на gmail.com
Вс Май 5 03:19:38 MSK 2013


05.05.2013 01:13, Yuri Efremov пишет:
> А что не устраивает в текущей версии?
>
>
> 4 мая 2013 г., 17:11 пользователь housegregory299 
> <housegregory299 на gmail.com <mailto:housegregory299 на gmail.com>> написал:
>
>
>
>
>     -------- Исходное сообщение --------
>     Тема: 	Re: [kde-russian] Перевод phonon_vlc
>     Дата: 	Mon, 03 Sep 2012 16:49:42 +0600
>     От: 	housegregory299 <housegregory299 на gmail.com>
>     <mailto:housegregory299 на gmail.com>
>     Кому: 	KDE russian translation mailing list
>     <kde-russian на lists.kde.ru> <mailto:kde-russian на lists.kde.ru>,
>     cas на altlinux.ru <mailto:cas на altlinux.ru>
>
>
>
>     03.09.2012 13:03, Андрей Черепанов пишет:
>     > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>     > Hash: SHA1
>     >
>     > 01.09.2012 01:48, housegregory299 пишет:
>     >> "Возникла проблема. Возможно, VLC установлен неправильно,
>     >> пожалуйста, сообщите об ошибке вашему дистрибьютору."
>     > 1. В русском переводе обычно слово "пожалуйста" не используется.
>     > 2. Слово "дистрибьютер" в русском языке означает коммерческого агента,
>     > распространяющего известную марку.
>     > 3. Когда речь об ошибке, бывает полезно привязать её к тексту или
>     > разъяснениями или словом "эта". А то начинается про проблему, а
>     > заканчивается ошибкой.
>     >
>     > Я бы перевёл так:
>     >
>     > "Возникла проблема. Возможно, VLC установлен неправильно. Сообщите об
>     > этой ошибке поставщику программного обеспечения."
>     >
>     > - --
>     > Андрей Черепанов
>     > ALT Linux
>     >cas на altlinux.ru  <mailto:cas на altlinux.ru>
>     > -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
>     > Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
>     > Comment: Using GnuPG with Mozilla -http://enigmail.mozdev.org/
>     >
>     > iEYEARECAAYFAlBEVj8ACgkQSGPA9Knr8TGS3wCeKceYhZ/abcVUNuyKhq6Zo6wH
>     > WYYAniNaimlj5xy6kh11UkQV+RmfkcxY
>     > =wSQM
>     > -----END PGP SIGNATURE-----
>     > _______________________________________________
>     > kde-russian mailing list
>     >kde-russian на lists.kde.ru  <mailto:kde-russian на lists.kde.ru>
>     >https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>     Спасибо за пример. Думаю, вариант "Сообщите об этой ошибке поставщику
>     программного обеспечения." наиболее правильный. Исправил и прикрепил.
>
>     Заметил, что
>     http://websvn.kde.org/*checkout*/branches/stable/l10n-kde4/ru/messages/qt/phonon_vlc.po
>
>     не обновлен. Прилагаю исправленный вариант перевода. Пожалуйста
>     перезалейте.
>
>
Вот например это  мне кажется как-то не звучит

"Обычно это связано из-за проблемы с установкой VLC"

а вот это вот как-то отдалилось от оригинального варианта, правильнее 
будет не "разработчикам" а "поставщику"

пожалуйста, сообщите об ошибке разработчикам вашего дистрибутива."

И "пожалуйста" тут излишне.

  

----------- следующая часть -----------
Вложение в формате HTML было удалено...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20130505/1fb3b548/attachment.html>


Подробная информация о списке рассылки kde-russian