[kde-russian] Перевод phonon_vlc
housegregory299
housegregory299 на gmail.com
Вс Май 5 03:19:38 MSK 2013
05.05.2013 01:13, Yuri Efremov пишет:
> А что не устраивает в текущей версии?
>
>
> 4 мая 2013 г., 17:11 пользователь housegregory299
> <housegregory299 на gmail.com <mailto:housegregory299 на gmail.com>> написал:
>
>
>
>
> -------- Исходное сообщение --------
> Тема: Re: [kde-russian] Перевод phonon_vlc
> Дата: Mon, 03 Sep 2012 16:49:42 +0600
> От: housegregory299 <housegregory299 на gmail.com>
> <mailto:housegregory299 на gmail.com>
> Кому: KDE russian translation mailing list
> <kde-russian на lists.kde.ru> <mailto:kde-russian на lists.kde.ru>,
> cas на altlinux.ru <mailto:cas на altlinux.ru>
>
>
>
> 03.09.2012 13:03, Андрей Черепанов пишет:
> > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> > Hash: SHA1
> >
> > 01.09.2012 01:48, housegregory299 пишет:
> >> "Возникла проблема. Возможно, VLC установлен неправильно,
> >> пожалуйста, сообщите об ошибке вашему дистрибьютору."
> > 1. В русском переводе обычно слово "пожалуйста" не используется.
> > 2. Слово "дистрибьютер" в русском языке означает коммерческого агента,
> > распространяющего известную марку.
> > 3. Когда речь об ошибке, бывает полезно привязать её к тексту или
> > разъяснениями или словом "эта". А то начинается про проблему, а
> > заканчивается ошибкой.
> >
> > Я бы перевёл так:
> >
> > "Возникла проблема. Возможно, VLC установлен неправильно. Сообщите об
> > этой ошибке поставщику программного обеспечения."
> >
> > - --
> > Андрей Черепанов
> > ALT Linux
> >cas на altlinux.ru <mailto:cas на altlinux.ru>
> > -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> > Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
> > Comment: Using GnuPG with Mozilla -http://enigmail.mozdev.org/
> >
> > iEYEARECAAYFAlBEVj8ACgkQSGPA9Knr8TGS3wCeKceYhZ/abcVUNuyKhq6Zo6wH
> > WYYAniNaimlj5xy6kh11UkQV+RmfkcxY
> > =wSQM
> > -----END PGP SIGNATURE-----
> > _______________________________________________
> > kde-russian mailing list
> >kde-russian на lists.kde.ru <mailto:kde-russian на lists.kde.ru>
> >https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> Спасибо за пример. Думаю, вариант "Сообщите об этой ошибке поставщику
> программного обеспечения." наиболее правильный. Исправил и прикрепил.
>
> Заметил, что
> http://websvn.kde.org/*checkout*/branches/stable/l10n-kde4/ru/messages/qt/phonon_vlc.po
>
> не обновлен. Прилагаю исправленный вариант перевода. Пожалуйста
> перезалейте.
>
>
Вот например это мне кажется как-то не звучит
"Обычно это связано из-за проблемы с установкой VLC"
а вот это вот как-то отдалилось от оригинального варианта, правильнее
будет не "разработчикам" а "поставщику"
пожалуйста, сообщите об ошибке разработчикам вашего дистрибутива."
И "пожалуйста" тут излишне.
----------- следующая часть -----------
Вложение в формате HTML было удалено...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20130505/1fb3b548/attachment.html>
Подробная информация о списке рассылки kde-russian