[kde-russian] перевод kipiplugin_expoblending

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Вт Окт 15 11:55:02 MSK 2013


Доброе утро, Юля!

Спасибо за наведение порядка!

Давно должен был написать, что меню "Tools" всегда переводилось как
"Сервис", а РОСА норовит поменять на "Инструменты", как будто
переводим GNOME.

И еще немного пожалуюсь:
 1. "Exposure Blending" / "Объединения экспозиции" -- почему в
родительном падеже? Если есть полная уверенность, что строка будет
использована только для подстановки в "О модуле %1", то можно
перевести со строчной буквы. Если нет уверенности, то лучше оставить
именительный падеж.
 2. Мое субъективное мнение: "смешивание экспозиции" звучит лучше, чем
"соединение экспозиции". Возможно, еще не привык.

-- 
Alexander Potashev

15 октября 2013 г., 1:22 пользователь Juliette Tux
<juliette.tux at gmail.com> написал:
> Добрый день или вечер :)
> Взялась доделать перевод kipiplugin_expoblending и обнаружила кардинальные
> смысловые неточности в уже существующем переводе. Если коротко: данный
> плагин сливает (объединяет) несколько фотографий, сделанных с брекетингом
> (автовилкой) по экспозиции или фокусу. Почитать про брекетинг можно на
> русской вике.
> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B2%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%BA%D0%B0
> http://www.takefoto.ru/articles/obrabotka_fotografiy/1320_steking_snimkov_s_breketingom_fokusirovki
> А в  переводе везде неточно описано что плагин предназначен для брекетинга.
> Это в корне неверно, т.к. сделать снимки с брекетингом можно только камерой
> :) а потом вот в этом плагине их как раз и нужно объединить для получения
> желаемого эффекта.
> Прошу перевод без нужды больше тогда не трогать или по крайней мере не
> корёжить смысл, заранее спасибо :)
> --
> С уважением, Дронова Юлия


Подробная информация о списке рассылки kde-russian