[kde-russian] Krita: krita.po, часть 1
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Ср Апр 2 03:20:57 MSK 2014
Доброй ночи, Дмитрий!
В письме от 31 марта 2014 23:20:14 пользователь Dmitry Kazakov написал:
> > А вот тут не понял, в чём именно проблема и почему нельзя употреблять
> > слово "настройки" в данном контексте? И чем "конфигурация" лучше с точки
> > зрения восприятия обычным пользователем? Имхо, "Удалить настройки" звучит
> > лучше и понятнее, чем "Очистить конфигурацию". Поправил. Но не согласен с
> > таким подходом.
>
> Я тоже ничего не имею против "удалить настройки". Здесь "настройки" --- это
> не "параметры", а множество их значений полученных в результате процесса
> настройки. Существуют вполне допустимые фразы вроде "сбить юстировку",
> "сбить настройку". В них смысл, мне кажется, аналогичный.
Предполагаю, что Вы уже прочитали мой предыдущий ответ [1] по этой теме.
Если исходить из фраз "сбить настройку" и подобных (например, "сбить настройку
телевизора"), то нет полной аналогии с нашим случаем. По словарям, есть слово
настройка в значении "результат действия-настройки", как в уже умомянутом
словаре Ефремовой (* -- буду рисовать звездочку там, где имею в виду именно
это значение слова из словаря). А в случае Krita,
1. Если пользователь менял какие-то параметры, влияющие на работу программы,
то "настройкой" (*) будет называться совокупность этих параметров, а не каждый
из них в отдельности,
2. Если же пользователь запустил программу в первый раз и ничего не менял, то
"настройки" (*) ещё нет.
Если применять слово "настройка" (*) к переводу упомянутой выше по ветке
обсуждения строке, то слово "настройка" (*) должно стоять в единственном
числе, т.к. оно уже обозначает совокупность всех параметров программы. То
есть, перевод мог бы быть таким: "[Глагол в инфинитиве] настройку", например:
"Сбить настройку", "Сбросить настройку".
Но я еще ни разу не встречал, чтобы в контексте ПО употреблялось слово
"настройка" (*), именно в этом словарном значении. Второе, менее значительное
"но" -- увидев слово "настройка", многие пользователи с мозгами, промытыми
плохим переводом, поймут "Сбросить настройку" как "Сбросить _один_ из
параметров программы", что введёт их в заблуждение.
> По хорошему, здесь надо и английские версии править. Оставь пока как есть
> Размытую, мы на спринте в мае как раз будем обсуждать проблемы терминологии
> в Крите. Если еще какие-нибудь проблемные строки найдешь, которые надо
> изменить, добавляй сюда [0]
>
> [0] -
> https://docs.google.com/document/d/1Mjp4qzxrSZu5un00RpyGKZ0AhkmhhgSJYDyUvhOm
> jqs/edit?usp=sharing
Я правильно понимаю, что это список английских строк в коде, требующих
изменений? Если так, то зачем в этот документ добавлена строка "Krita Gemini:
Painting at Home and on the Go for Artists" с русским переводом от Георгия?
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian