[kde-russian] Krita: krita.po, часть 1

Dmitry Kazakov dimula73 на gmail.com
Ср Апр 2 09:44:26 MSK 2014


Доброе утро, Александр!

Про единственное число убедительно, не подумал, спасибо! :)


2014-04-02 3:20 GMT+04:00 Alexander Potashev <aspotashev на gmail.com>:

> Доброй ночи, Дмитрий!
>
> В письме от 31 марта 2014 23:20:14 пользователь Dmitry Kazakov написал:
> > > А вот тут не понял, в чём именно проблема и почему нельзя употреблять
> > > слово "настройки" в данном контексте? И чем "конфигурация" лучше с
> точки
> > > зрения восприятия обычным пользователем? Имхо, "Удалить настройки"
> звучит
> > > лучше и понятнее, чем "Очистить конфигурацию". Поправил. Но не
> согласен с
> > > таким подходом.
> >
> > Я тоже ничего не имею против "удалить настройки". Здесь "настройки" ---
> это
> > не "параметры", а множество их значений полученных в результате процесса
> > настройки. Существуют вполне допустимые фразы вроде "сбить юстировку",
> > "сбить настройку". В них смысл, мне кажется, аналогичный.
>
> Предполагаю, что Вы уже прочитали мой предыдущий ответ [1] по этой теме.
>
> Если исходить из фраз "сбить настройку" и подобных (например, "сбить
> настройку
> телевизора"), то нет полной аналогии с нашим случаем. По словарям, есть
> слово
> настройка в значении "результат действия-настройки", как в уже умомянутом
> словаре Ефремовой (* -- буду рисовать звездочку там, где имею в виду именно
> это значение слова из словаря). А в случае Krita,
>  1. Если пользователь менял какие-то параметры, влияющие на работу
> программы,
> то "настройкой" (*) будет называться совокупность этих параметров, а не
> каждый
> из них в отдельности,
>  2. Если же пользователь запустил программу в первый раз и ничего не
> менял, то
> "настройки" (*) ещё нет.
>
> Если применять слово "настройка" (*) к переводу упомянутой выше по ветке
> обсуждения строке, то слово "настройка" (*) должно стоять в единственном
> числе, т.к. оно уже обозначает совокупность всех параметров программы. То
> есть, перевод мог бы быть таким: "[Глагол в инфинитиве] настройку",
> например:
> "Сбить настройку", "Сбросить настройку".
>
> Но я еще ни разу не встречал, чтобы в контексте ПО употреблялось слово
> "настройка" (*), именно в этом словарном значении. Второе, менее
> значительное
> "но" -- увидев слово "настройка", многие пользователи с мозгами, промытыми
> плохим переводом, поймут "Сбросить настройку" как "Сбросить _один_ из
> параметров программы", что введёт их в заблуждение.
>
> > По хорошему, здесь надо и английские версии править. Оставь пока как есть
> > Размытую, мы на спринте в мае как раз будем обсуждать проблемы
> терминологии
> > в Крите. Если еще какие-нибудь проблемные строки найдешь, которые надо
> > изменить, добавляй сюда [0]
> >
> > [0] -
> >
> https://docs.google.com/document/d/1Mjp4qzxrSZu5un00RpyGKZ0AhkmhhgSJYDyUvhOm
> > jqs/edit?usp=sharing
>
> Я правильно понимаю, что это список английских строк в коде, требующих
> изменений? Если так, то зачем в этот документ добавлена строка "Krita
> Gemini:
> Painting at Home and on the Go for Artists" с русским переводом от Георгия?
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>



-- 
Dmitry Kazakov
----------- следующая часть -----------
Вложение в формате HTML было удалено...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20140402/577f174f/attachment-0001.html>


Подробная информация о списке рассылки kde-russian