[kde-russian] Krita: kocolorspaces.po

Сыпченко Георгий superzhook на gmail.com
Ср Апр 2 15:33:12 MSK 2014


02.04.2014 06:46, Alexander Potashev пишет:
> Привет!
>
> Комментирую обновление перевода в файле koconverter.po, предложенное в
> письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-April/018371.html
>
> === kocolorspaces.po ===
>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: lcms2/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.h:79
>> msgid "CMYK ({-8-bit integer-}{+32 bits floating+}/channel)"
>> msgstr "CMYK ({-8 бит-}{+32 бита с плавающей точкой+} на канал)"
> Есть к чему придраться, но ничего лучше наверное сделать нельзя.
>
> Объясняю, к чему можно придраться: "32 бита с плавающей точкой" дословно можно
> понять как двоичное число длиной 32 бита, посреди которых где-то вставлена
> точка, отделяющая двоичную дробь от двоичного целого числа. То есть, возникает
> мысль, что мантисса имеет длину 32 бита. Но в 4-байтовых числах с плавающей
> запятой мантисса на самом деле имеет длину 23, но никак не все 32 бита.
>
> Словосочетание "32-битное число с плавающей запятой" такой проблемой не
> страдает. Да, кстати, -- у нас ведь "плавает" запятая, а не точка.
Переделал, как советует Дмитрий.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: lcms2/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.h:78
>> msgid "{-RGB (8-}{+YCBCR (32+}-bit {-integer-}{+float+}/channel)"
>> msgstr "{-RGB (8 бит-}{+YCBCR (32 бита с плавающей точкой+} на канал)"
> Википедия говорит, что пишется "YCbCr", а не всеми заглавными.
В такие тонкости при переводе этого файла не лез. Переводил так, как в 
оригинале.
Исправил.
>> #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:37
>> msgid "Diff"
>> msgstr "{+Разница+}"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:34
>> msgid "Dissolve"
>> msgstr "{-Растворить-}{+Растворение+}"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:34
>> msgid "Lighten"
>> msgstr "Осветлить"
> Плохо разбираюсь в этом, но похоже, что все перечисленные строки -- какие-то
> компонентные каналы, поэтому нельзя их переводить глаголом. Возможно,
> "lighten" -- это просто яркость?
>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:38
>> msgid "Value"
>> msgstr "{-Яркость-}{+Значение+}"
> А может быть, это, на самом деле, -- яркость. Надо разбираться. И надо
> учитывать устоявшиеся в этой области термины.
Ещё чуток подправил в соответствии с заметкой Дмитрия. Теперь 
существительные.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: lcms2/LcmsEnginePlugin.cpp:207
>> msgid "GRAY/{-Alpha8-}{+Alpha 32 float+} Histogram"
>> msgstr "Гистограмма GRAY/{-Alpha8-}{+Alpha 32 с плавающей точкой+}"
> "GRAY" и "Alpha" -- вполне переводимые слова. Если разобраться, что это
> значит, то можно перевести более понятно.
"...оттенков серого с альфа-каналом"
----------- следующая часть -----------
Было удалено вложение не в текстовом формате...
Имя     : kocolorspaces.po
Тип     : text/x-gettext-translation
Размер  : 12546 байтов
Описание: отсутствует
Url     : <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20140402/010b6ba4/attachment.bin>


Подробная информация о списке рассылки kde-russian