[kde-russian] Krita: kocolorspaces.po
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Вс Апр 6 17:26:42 MSK 2014
Добрый день, Георгий!
В письме от 2 апреля 2014 15:33:12 пользователь Сыпченко Георгий написал:
> 02.04.2014 06:46, Alexander Potashev пишет:
> > Привет!
> >
> > Комментирую обновление перевода в файле koconverter.po, предложенное в
> > письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-April/018371.html
> >
> > === kocolorspaces.po ===
> >
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: lcms2/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.h:79
> >> msgid "CMYK ({-8-bit integer-}{+32 bits floating+}/channel)"
> >> msgstr "CMYK ({-8 бит-}{+32 бита с плавающей точкой+} на канал)"
> >
> > Есть к чему придраться, но ничего лучше наверное сделать нельзя.
> >
> > Объясняю, к чему можно придраться: "32 бита с плавающей точкой" дословно
> > можно понять как двоичное число длиной 32 бита, посреди которых где-то
> > вставлена точка, отделяющая двоичную дробь от двоичного целого числа. То
> > есть, возникает мысль, что мантисса имеет длину 32 бита. Но в 4-байтовых
> > числах с плавающей запятой мантисса на самом деле имеет длину 23, но
> > никак не все 32 бита.
> >
> > Словосочетание "32-битное число с плавающей запятой" такой проблемой не
> > страдает. Да, кстати, -- у нас ведь "плавает" запятая, а не точка.
>
> Переделал, как советует Дмитрий.
msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
-msgstr "Оттенки серого с альфа-каналом (32 бита с плавающей точкой на канал)"
+msgstr "Оттенки серого с альфа-каналом и плавающей запятой (32 бита)"
Это из обновлённых Вами переводов. Как я понимаю, эта строка обобщает
"grayscale 32-bit float" и "alpha 32-bit float", то есть float относится как к
grayscale, так и к альфа-каналу. Поэтому, чтобы точнее передать смысл, лучше
поменять местами "и" и "с":
"Оттенки серого и альфа-канал с плавающей запятой (32 бита)"
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: lcms2/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.h:78
> >> msgid "{-RGB (8-}{+YCBCR (32+}-bit {-integer-}{+float+}/channel)"
> >> msgstr "{-RGB (8 бит-}{+YCBCR (32 бита с плавающей точкой+} на канал)"
> >
> > Википедия говорит, что пишется "YCbCr", а не всеми заглавными.
>
> В такие тонкости при переводе этого файла не лез. Переводил так, как в
> оригинале.
> Исправил.
Спасибо.
> >> #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:37
> >> msgid "Diff"
> >> msgstr "{+Разница+}"
> >>
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:34
> >> msgid "Dissolve"
> >> msgstr "{-Растворить-}{+Растворение+}"
> >>
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:34
> >> msgid "Lighten"
> >> msgstr "Осветлить"
> >
> > Плохо разбираюсь в этом, но похоже, что все перечисленные строки --
> > какие-то компонентные каналы, поэтому нельзя их переводить глаголом.
> > Возможно, "lighten" -- это просто яркость?
> >
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:38
> >> msgid "Value"
> >> msgstr "{-Яркость-}{+Значение+}"
> >
> > А может быть, это, на самом деле, -- яркость. Надо разбираться. И надо
> > учитывать устоявшиеся в этой области термины.
>
> Ещё чуток подправил в соответствии с заметкой Дмитрия. Теперь
> существительные.
Спасибо.
Дмитрий дал ссылку [1] на описание способов смешивания в Photoshop, можно было
их применить для внесения большей ясности. Например, из перевода "Осветление"
неясно, какой алгоритм применяется. А если использовать перевод как в
Photoshop -- "Замена светлым", то уже можно догадаться. И лучше переводить как
в популярных программах, т.е., например, как в Photoshop.
Еще можно почитать в википедии о способах распространенных способах смешивания
[2].
Кстати, в GIMP [3] еще хуже переведены способы смешивания, например:
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Lighten only"
msgstr "Только светлое"
[1] http://helpx.adobe.com/ru/photoshop/using/blending-modes.html
[2] https://git.gnome.org/browse/gimp/plain/po/ru.po
[3] http://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian