[kde-russian] Krita: calligra.po
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Чт Апр 3 05:53:01 MSK 2014
Привет!
Комментирую обновление перевода в файле calligra.po, предложенное в
письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-March/018341.html
=== calligra.po ===
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: db/parser/parser_p.cpp:179
> msgid "Error{-!-}"
> msgstr "Ошибка!"
Надо убрать восклицательный знак.
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, extensionSnapGuide)
> #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:43
> msgid "{-Intersection-}{+Extension+} of lines"
> msgstr "{-Пересечение-}{+Дополнение+} линий"
"Продолжение линий"? Если честно, понятия не имею, что это значит.
> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, snapDistance)
> #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:72
> msgid "Proximity distance where snapping happens"
> msgstr "{+Расстояние, на котором происходит привязка+}"
Ок.
> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, orthogonalSnapGuide)
> #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:85
> msgid "Orthogonal"
> msgstr "{+Ортогональный+}"
К какому существительному мужского рода относится это прилагательное?
Кстати, "orthogonal" в геометрическом смысле можно перевести на русский как
"перпендикулярный".
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: flake/tools/KoPanToolFactory.cpp:30
> msgid "Pan"
> msgstr "Перемещение"
Ок.
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: koreport/items/field/KoReportItemField.cpp:95
> #: koreport/items/label/KoReportItemLabel.cpp:98
> #: koreport/items/text/KoReportItemText.cpp:119
> msgid "Vertical {-alignment:-}{+Alignment+}"
> msgstr "Выравнивание по вертикали"
Ок.
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: kotext/KoTextEditor.cpp:193 kotext/KoTextEditor.cpp:1529
> #: kotext/KoTextEditor.cpp:1531
> msgctxt "{+(qtundo-format)+}~"
> msgid "{-Set-}{+New+} Paragraph{- Style-}"
> msgstr "{-Выбор стиля абзаца-}{+Новый абзац+}"
>
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: kotext/KoTextEditor_format.cpp:77
> msgctxt "{+(qtundo-format)+}~"
> msgid "Bold"
> msgstr "Полужирный"
>
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: kotext/KoTextEditor_format.cpp:90
> msgctxt "{+(qtundo-format)+}~"
> msgid "Italic"
> msgstr "Курсив"
>
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: kotext/KoTextEditor_format.cpp:173
> msgctxt "{+(qtundo-format)+}~"
> msgid "Set Vertical Alignment"
> msgstr "{-Выравнивание-}{+Включить выравнивание+} по вертикали"
>
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: kotext/KoTextEditor_format.cpp:305
> msgctxt "{+(qtundo-format)+}~"
> msgid "Set Font"
> msgstr "Выбор шрифта"
>
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: kotext/KoTextEditor_format.cpp:318
> msgctxt "{+(qtundo-format)+}~"
> msgid "Set Font Size"
> msgstr "Выбор размера шрифта"
>
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: kotext/KoTextEditor_format.cpp:331
> msgctxt "{+(qtundo-format)+}~"
> msgid "Set Background Color"
> msgstr "Выбор цвета фона"
>
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: kotext/KoTextEditor_format.cpp:344
> msgctxt "{+(qtundo-format)+}~"
> msgid "Set Text Color"
> msgstr "Выбор цвета текста"
>
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: kotext/KoTextEditor_format.cpp:372 kotext/KoTextEditor_format.cpp:411
> msgctxt "{+(qtundo-format)+}~"
> msgid "Set Character Style"
> msgstr "Выбор стиля символа"
>
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: kotext/KoTextEditor_format.cpp:472
> msgctxt "{+(qtundo-format)+}~"
> msgid "Set Paragraph Style"
> msgstr "Выбор стиля абзаца"
>
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: kotext/KoTextEditor_format.cpp:514
> msgctxt "{+(qtundo-format)+}~"
> msgid "{-Format-}{+Formatting+}"
> msgstr "{-Формат-}{+Форматирование+}"
Во всех строках выше, помеченных "qtundo-format", можно использовать magic
split.
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:74
> msgid "No {-auto save-}{+autosave+}"
> msgstr "Без автосохранения"
Ок.
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: main/KoApplication.cpp:234
> msgid "{-Creation error-}{+: Critical Error+}"
> msgstr "{-Во время создания обнаружена-}{+: Критическая+} ошибка"
После двоеточия продолжается предложение, поэтому "критическая" надо писать со
строчной буквы.
> #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
> msgid "The following autosave file can be recovered:"
> msgstr "{+Можно восстановить следующие файлы автосохранения:+}"
>
> #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191
> msgid "The following autosave files can be recovered:"
> msgstr "{+Можно восстановить следующие файлы автосохранения:+}"
1. Строки чуть-чуть разные, отличаются числом файлов -- 1 или больше.
2. Может быть, "Можно восстановить следующие автоматически сохранённые
файлы:"?
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc)
> #: main/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297
> msgid " Language:"
> msgstr "{+ Язык:+}"
Не вижу причины, чтобы добавлять пробелы перед этой строкой.
> #: main/KoMainWindow.cpp:335
> msgid "&Uncompress to Directory"
> msgstr "{+&Распаковать в папку+}"
directory = каталог
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: main/KoView.cpp:370
> msgid "Active {-tool: %1-}{+Author Profile+}"
> msgstr "{-Активный инструмент: %1-}{+Активировать профиль автора+}"
"Активный профиль автора"?
> #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:120
> #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:59
> msgid "Screen"
> msgstr "{-Осветление-}{+Экран+}"
>
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:125
> #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64
> msgid "Soft Light{+ (SVG)+}"
> msgstr "{-Мягкое осветление-}{+Мягкий свет (SVG)+}"
>
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:126
> #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63
> msgid "Soft Light{+ (Photoshop)+}"
> msgstr "Мягкое осветление"
Почти так же строка, что и выше, следовательно, поэтому перевод "Soft Light"
лучше сделать одинаковым.
> #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185
> #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95
> msgid "Luminosity"
> msgstr "{-Яркость света-}{+Направленный свет+}"
"Яркость"?
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian