[kde-russian] Krita: koconverter.po

Сыпченко Георгий superzhook на gmail.com
Чт Апр 3 21:47:33 MSK 2014


03.04.2014 16:47, Alexander Potashev пишет:
> В письме от 2 апреля 2014 15:03:58 пользователь Сыпченко Георгий написал:
>>>> #: calligraconverter.cpp:157
>>>> msgid "Output file"
>>>> msgstr "{-Выходной-}{+Итоговый+} файл"
>>> Входной/выходной файл -- распространенный перевод, можно было не менять
>>> [1,2].
>> Но так красивее смотрится. А "выходной", простите, именно с выходным и
>> ассоциируется
>> Склонен даже к переводу "Исходный" и "конечный". Но "конечный файл"
>> как-то тоже не особо хорошо смотрится...
> Добрый день, Георгий!
>
> Каждому может нравиться разное, но есть устоявшиеся термины. Например, слово
> "светлота" моему уху сначала не нравилось, звучало настолько же странно как
> "жырнота" (sic), но это -- единственный правильный перевод "lightness" в
> контексте цветовых моделей.
>
> Можете посмотреть в других словаря, например [1].
Я к тому, что "входные данные" ещё куда не шло звучит, а входной файл - 
странно и криво. А вот светлота - нормально, кстати о "жирноте" - 
"полнота" :)
"исходный файл" (исходные файлы, исходная папка) в каком-то конвертере 
уже видел (не помню точно название)
> Возможно, конечно, что у меня мозги "промыты" контестерами типа CodeForces [2]
> ;)
Кстати, тут я бы тоже поредачил всё :) Надо по-нормальному выражаться. 
Есть слово "исходный" - зачем изобретать велосипед...


Подробная информация о списке рассылки kde-russian