[kde-russian] Krita: koconverter.po

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Чт Апр 3 16:47:33 MSK 2014


В письме от 2 апреля 2014 15:03:58 пользователь Сыпченко Георгий написал:
> >> #: calligraconverter.cpp:157
> >> msgid "Output file"
> >> msgstr "{-Выходной-}{+Итоговый+} файл"
> > 
> > Входной/выходной файл -- распространенный перевод, можно было не менять
> > [1,2].
> Но так красивее смотрится. А "выходной", простите, именно с выходным и 
> ассоциируется
> Склонен даже к переводу "Исходный" и "конечный". Но "конечный файл" 
> как-то тоже не особо хорошо смотрится...

Добрый день, Георгий!

Каждому может нравиться разное, но есть устоявшиеся термины. Например, слово 
"светлота" моему уху сначала не нравилось, звучало настолько же странно как 
"жырнота" (sic), но это -- единственный правильный перевод "lightness" в 
контексте цветовых моделей.

Можете посмотреть в других словаря, например [1].

Возможно, конечно, что у меня мозги "промыты" контестерами типа CodeForces [2] 
;)

[1] http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=input+file&l1=1
[2] http://codeforces.ru/problemset/problem/387/E

-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian