[kde-russian] Krita: krita.po, часть 3
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Вс Апр 6 21:12:29 MSK 2014
Добрый вечер, Георгий!
В письме от 4 апреля 2014 20:19:01 пользователь Сыпченко Георгий написал:
> 03.04.2014 05:12, Alexander Potashev пишет:
> >> msgid "{-&-}Constrain {-proportions-}{+aspect ratio+}"
> >> msgstr "{-&Сохранить пропорции-}{+Сохранять соотношение сторон+}"
> >>
> >> msgid "{-&-}Constrain proportions"
> >> msgstr "{-&Сохранить-}{+Сохранять+} пропорции"
> >
> > Лучше оставить глагол в совершенном виде ("сохранить"), потому что это
> > дейтсвие выполняется однократно.
>
> Это параметр при изменении размера слоя или изображения. В фш так и в
> гимпе так. Так что тут привычный вид термина.
Это не существенно другой термин. То есть, если пользователь фш с 10-летним
стажем посадить за другую программу, где вместо "сохранять" будет "сохранить",
то он может даже не заметить разницы в этой строке, и уж точно -- поймёт
смысл.
Но кажется, я понял, почему тут должно быть все-таки "сохранЯть": пропорции
размера, указанного в полях "Высота" и "Ширина", вероятно, поддерживаются
неизменными в режиме реального времени, если пользователь меняет ширину или
высоту в соответствующих полях.
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
> >> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:199
> >> msgid "X Offset{+:+}"
> >> msgstr "Смещение по X{+:+}"
> >>
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
> >> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:261
> >> msgid "Y Offset{+:+}"
> >> msgstr "Смещение по Y{+:+}"
> >
> > Можно "... по горизонтали" и "... по вертикали". Или это слишком длинно?
>
> Не знаю. Проверю. Надо его ещё найти...
Судя по тому, как выглядит диалог в Qt Designer, места предостаточно.
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:44
> >> msgid "Move{- layer-} into {+previous +}group"
> >> msgstr "Переместить{- слой-} в {+предыдущую +}группу"
> >>
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:48
> >> msgid "Move{- layer-} into {+next +}group"
> >> msgstr "Переместить{- слой-} в {+следующую +}группу"
> >
> > В переводе все хорошо, а в английской версии такая проблема: если открыть
> > окно выбора комбинации клавиш для действий, то там будет просто "Move
> > into next (previous) group", и непонятно, что именно перемещается в
> > следующую группу.
> А если это перемещается не слой а маска? ;) Именно потому и убрано, что
> перемещается.
Если может быть и слой, и маска, то надо говорить "узел" ;)
Но лучше бы наконец разделили "слой" и "маску"...
> >> msgid "{-Rotating-}{+Rational+}"
> >> msgstr "{-Вращение-}{+Рациональный+}"
> >
> > "Рациональное число"?
>
> Ок. Выясню и, если что, поправлю.
Спасибо.
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
> >> #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110
> >> msgid "{-Grid-}{+Border+} width{+:+}"
> >> msgstr "Ширина {-сетки-}{+края:+}"
> >
> > А в другом месте такое перевод:
> > 4306 #: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.cc:60
> > 4307 msgid "Border Selection..."
> > 4308 msgstr "Граница выделения..."
> >
> > Определитесь, какой термин будете использовать -- "край [выделения]" или
> > "граница [выделения]".
>
> Край.
Возможно, бывает и "граница" и "край": граница -- это линия, охватывающая
выделение, край -- полоса определённой ширины вдоль границы?
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
> >> #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17
> >> msgid "Feather radius:"
> >> msgstr "Радиус:"
> >
> > Не надо дополнить до "Радиус растешёвки"?
>
> Не надо. Это параметр в окне растушёвка. Сейчас по длине ок и по смыслу
> нет ни излишка, ни недостатка.
Ок.
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:48
> >> msgid "&{-Shear-}{+Offset+} Image..."
> >> msgstr "&{-Сдвиг-}{+Смещение+} изображения..."
> >
> > Пункт меню, поэтому "Сместить [...]".
>
> Нет. Не путать сдвиг и смещение. Это два разных термина.
Я не путаю, это poediff [1] так себя ведёт. Хотел прокомментировать Ваш
перевод этой строки:
msgid "&Offset Image..."
msgstr "&Смещение изображения..."
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:62
> >> #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:143
> >> msgid "Mirror{+ Image+} Horizontally"
> >> msgstr "{-Зеркально отразить-}{+Отразить изображение+} по горизонтали"
> >>
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:66
> >> #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:136
> >> msgid "Mirror{+ Image+} Vertically"
> >> msgstr "{-Зеркально отразить-}{+Отразить изображение+} по вертикали"
> >
> > Опять слипшиеся строки. В одном случае это пункт меню, и "Отразить [...]"
> > подходит, в другом случае строка попадает в "Отменить ..." и в журнал
> > действий, а там должно быть "отражение" и можно использовать magic split.
>
> Исправил на "Отражение...", magic split не получится - оно появляется
> прямо в меню (попробовал).
На самом деле, надо исследовать, я не уверен по поводу возможности появления
этой строки в "отменить ..." и журнале действий. Возможно, туда попадает
другая строка:
13136 #: ui/kis_node_manager.cpp:666
13137 msgid "Mirror Layer X"
13138 msgstr "Горизонтальное отражение слоя"
13139
13140 #: ui/kis_node_manager.cpp:668
13141 msgid "Mirror Mask X"
13142 msgstr "Горизонтальное отражение маски"
13143
13144 #: ui/kis_node_manager.cpp:679
13145 msgid "Mirror Layer Y"
13146 msgstr "Вертикальное отражение слоя"
13147
13148 #: ui/kis_node_manager.cpp:681
13149 msgid "Mirror Mask Y"
13150 msgstr "Вертикальное отражение маски"
Прошу прощения за беспокойство.
> >> msgid "{+Reset +}Highlights"
> >> msgstr "{-Блики-}{+Сбросить света+}"
> >
> > Не знаю такого слова, надо придумать другой перевод.
>
> Термин.
Дайте, пожалуйста, ссылку на пример употребления этого термина в других
программах, книгах или статьях.
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType)
> >> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:17
> >> msgid "{-Saturation-}{+Desaturation method:+}"
> >> msgstr "{-Насыщенная-}{+Метод ненасыщенности:+}"
> >
> > "Ненасыщенность" -- это состояние, а нам нужно слово, обозначающее
> > действие. "Метод обесцвечивания", "Метод побледнения", "Метод
> > противонасыщения" (в словаре нет такого слова, сейчас придумал), "Метод
> > уменьшения насыщенности"?
> Метод обесцвечивания. Исправил.
Спасибо.
> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin)
> >> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:23
> >> msgid "&Min"
> >> msgstr "{+&Мин+}"
> >
> > Минимальный?
>
> Да. Исправил.
Спасибо.
> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax)
> >> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:30
> >> msgid "&Max"
> >> msgstr "{+&Максимальный+}"
> >
> > Акселераторы надо ставить по возможности на разные буквы. Говорят, в
> > некоторых дистрибутивах GNU/Linux они работают ;)
>
> Ставлю, как в оригинале... :)
Значит, в оригинале плохо ;)
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness)
> >> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57
> >> msgid "{+&+}Lightness"
> >> msgstr "{+&+}Освещённость"
> >
> > Осветление?
> >
> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton,
> >> radioLuminosityBT709)
> >> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:67
> >> msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
> >> msgstr "{+Яркость (ITU-R BT.&709)+}"
> >>
> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton,
> >> radioLuminosityBT601)
> >> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:74
> >> msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
> >> msgstr "{+Яркость (ITU-R BT.&601)+}"
> >
> > Ок.
>
> Сделал как в GIMP. "Освещённость" и "Светимость".
"Светимость" -- термин, используемый только в астрономии/астрофизике.
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
> >> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:158
> >> msgid "{+Hue/+}Saturation{+/Value+}"
> >> msgstr "{-Насыщенная-}{+Тон/Насыщенность/Значение+}"
> >
> > В русском языке с заглавной буквы пишется только первое слово в
> > предложении, поэтому "Н" и "З" должны быть строчными.
>
> Хм... В других редакторах именно так.
Нет смысла копировать все с точностью до буквы. Заглавная буква в середине
текста выглядит убого, на мой взгляд.
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
> >> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:163
> >> msgid "{+Hue/+}Saturation{- Weights-}{+/Lightness+}"
> >> msgstr "{-Факторы насыщенности-}{+Тон/Насыщенность/Освещённость+}"
> >
> > Lightness -- светлота
>
> Ок. Хотя в том же гимп везде "Освещённость", но тут спорить не буду.
Это значит, что надо править перевод GIMP.
> >> # {+Не знаю, где это находится...+}~
> >> # {++}~
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize)
> >> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:171
> >> msgid "{+&+}Colorize"
> >> msgstr "{-Яркость-}{+&Цветной+}"
> >
> > Если строка берется из файла .ui, то можно посмотреть этот диалог, открыв
> > его>
> > в Qt Designer:
> > $ designer plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui
> >
> > Диалог открывается через меню так: Фильтры -> Настройка -> Коррекция
> > HSV...
> >
> > Можно перевести как "Окрасить", "Перекрасить".
>
> &Тонирование
Ок.
> >> #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31
> >> msgid "Dodge"
> >> msgstr "{-Затемнение-}{+Осветление+} штрихов"
> >>
> >> #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:32
> >> msgid "Burn"
> >> msgstr "{-Осветление-}{+Затемнение+} штрихов"
> >
> > Не буду лезть в то, чего не знаю.
>
> Прошлый переводчик их местами перепутал... Я как-то открыл "осветление",
> а оно всё затемняет :)
Действительно, спасибо за поправку! В GIMP это переведено с правильным
смыслом.
Подозреваю, что смысл "burn" отсюда пошёл: если блин подгорает (to burn), то
он становится более тёмным. По поводу "dodge" у меня нет догадок.
> >> msgid "Inclination{+:+}"
> >> msgstr "{-Наклон-}{+Угол наклона:+}"
> >
> > Может быть, просто "наклонение"? Уже есть похожий термин "наклонение
> > [орбиты]" [3].
>
> Это угол наклона источника света.
Ок, тогда оставляем.
> >> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel)
> >> #: plugins/formats/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:26
> >> #: plugins/formats/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:36
> >> msgid ""
> >> "<html><head/><body><p>These settings determine how much information is
> >> lost " "during compression. Low: small files, bad quality. High: big
> >> files, good " "quality.</p></body></html>"
> >> msgstr ""
> >> "{+<html><head/><body><p>Эти настройки определяют, сколько информации
> >> будет
> >> "
> >> "потеряно ради сжатия. Низкое: маленькие файлы, низкое качество.
> >> Высокое:"
> >> "Большие файлы, высокое качество.</p></body></html>+}"
> >
> > Снова "настройки". Слово "большие" не надо писать с заглавной буквы: это
> > не
> > первое слово в предложении.
>
> Поправил.
>
> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
> >> #: plugins/formats/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:91
> >> #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:178
> >> msgid "Transparent pixel fill color:"
> >> msgstr "{+Прозрачные точки залить:+}"
> >
> > "Покрасить прозрачные точки в [цвет]:"?
>
> Цвет прозрачных точек:
Ок.
> >> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton,
> >> bnTransparencyFillColor) #:
> >> plugins/formats/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:101
> >> #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:188
> >> msgid ""
> >> "<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels
> >> with.</" "p></body></html>"
> >> msgstr ""
> >> "{+<html><head/><body><p>Залить прозрачные точки цветом
> >> фона.</p></body></"
> >> "html>+}"
> >
> > Смысл в английской строке был не такой. Дословно, "Цвет фона, которым
> > заменить прозрачные пикселы". С Вашим переводом можно неправильно
> > подумать, что прозрачные точки будут заменены на текущий цвет фона,
> > который выбирается не в этом диалоге, а в основном интерфейсе программы.
> >
> > Конечно, надо чуть-чуть по-другому перевести, чем я написал, -- менее
> > дословно.
>
> Цвет для замещения прозрачных точек.
Ок.
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHorizontal)
> >> #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intVertical)
> >> #: plugins/formats/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:155
> >> #: plugins/formats/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:178
> >> msgid "{- -}dpi"
> >> msgstr "{- -}dpi{- (точек на дюйм)-}"
> >
> > Если уже написано "точек на дюйм", то "dpi" избыточно.
>
> точек на дюйм - уже убрано. Осталось же только dpi.
Прошу прощения.
> >> #: plugins/formats/png/kis_png_export.cc:112
> >> msgid "Krita PNG Export"
> >> msgstr "{+Экспорт Krita PNG+}"
> >
> > Заголовок окна сообщения об ошибке. Про Krita можно вообще не говорить --
> > "Экспорт в PNG", либо добавить "Krita" только для того, чтобы пользователь
> > легко определил принадлежность этого окна к Krita -- "Экспорт в PNG —
> > Krita". В большинстве программ заголовки главных окон пишутся аналогично,
> > -- например, я сейчас редактирую текст этого письма в окне с заголовком
> > "krita-my-mail.txt [измѣнёнъ] — Kate".
> >
> >> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB)
> >> #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:213
> >> msgid ""
> >> "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span>
> >> files"
> >> "have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save
> >> <span"
> >> "style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an"
> >> "explicit profile. For use with in websites, <span style=\"
> >> font-style:italic;" "\">disable</span> this option. For interchange with
> >> other applications, " "<span style=\" font-style:italic;\">enable</span>
> >> this option.</p></body></" "html>"
> >> msgstr ""
> >> "{+<html><head/><body><p>Файлы <span style=\"
> >> font-weight:600;\">PNG</span>
> >> "
> >> "имеют<span style=\" font-style:italic;\">два</span> варианта сохранения"
> >> "информации <span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span>: как тег и"
> >> "какпрофиль. Для использования в веб, <span style=\" font-style:italic;"
> >> "\">отключите</span> эту опцию. Для обмена с другими программами, <span"
> >> "style=\" font-style:italic;\">включите</span> эту
> >> опцию.</p></body></html>+}"
> >
> > Нужен пробел в "какпрофиль".
> >
> > "в веб" -> "на веб-страницах"
> >
> > Есть желание пообсуждать слово "опция", но нет времени :(
>
> Исправил, в т.ч. и опцию :)
Спасибо.
> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
> >> #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:216
> >> msgid "save sRGB profile"
> >> msgstr "{+сохранить профиль sRGB+}"
> >
> > Странно, что здесь подпись к check box не начинается с заглавной буквы,
> > обычно это так.
> >
> >> #: plugins/formats/psd/psd_export.cc:69
> >> msgid ""
> >> "Unable to save to the Photoshop format.\n"
> >> "The Photoshop format only supports images that are smaller than
> >> 30000x3000
> >> "
> >> "pixels."
> >> msgstr ""
> >> "{+Невозможно сохранить в формат Photoshop.\n"
> >> "Формат Photoshop поддерживает изображение не больше 30000x3000
> >> пикселов.+}">
> > "Невозможно" -> "Не удалось", потому что существует принципиальная
> > возможность сохранять изображения в формат Photoshop (другие, меньшие по
> > размеру изображения).
>
> Исправлено. Сейчас посмотрю часть 4 и обновлю файл в дропбокс.
Спасибо!
[1] http://pology.nedohodnik.net/doc/user/en_US/ch-diffpatch.html
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian