[kde-russian] Krita: krita.po, часть 3

Сыпченко Георгий superzhook на gmail.com
Вт Апр 8 22:10:33 MSK 2014


06.04.2014 21:12, Alexander Potashev пишет:
> Добрый вечер, Георгий!
>
> В письме от 4 апреля 2014 20:19:01 пользователь Сыпченко Георгий написал:
>> 03.04.2014 05:12, Alexander Potashev пишет:
>>>> msgid "{-&-}Constrain {-proportions-}{+aspect ratio+}"
>>>> msgstr "{-&Сохранить пропорции-}{+Сохранять соотношение сторон+}"
>>>>
>>>> msgid "{-&-}Constrain proportions"
>>>> msgstr "{-&Сохранить-}{+Сохранять+} пропорции"
>>> Лучше оставить глагол в совершенном виде ("сохранить"), потому что это
>>> дейтсвие выполняется однократно.
>> Это параметр при изменении размера слоя или изображения. В фш так и в
>> гимпе так. Так что тут привычный вид термина.
> Это не существенно другой термин. То есть, если пользователь фш с 10-летним
> стажем посадить за другую программу, где вместо "сохранять" будет "сохранить",
> то он может даже не заметить разницы в этой строке, и уж точно -- поймёт
> смысл.
>
> Но кажется, я понял, почему тут должно быть все-таки "сохранЯть": пропорции
> размера, указанного в полях "Высота" и "Ширина", вероятно, поддерживаются
> неизменными в режиме реального времени, если пользователь меняет ширину или
> высоту в соответствующих полях.
Да. Этот параметр в том числе может быть включен и в процессе 
трансформации (в реальном времени)
>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
>>>> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:199
>>>> msgid "X Offset{+:+}"
>>>> msgstr "Смещение по X{+:+}"
>>>>
>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
>>>> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:261
>>>> msgid "Y Offset{+:+}"
>>>> msgstr "Смещение по Y{+:+}"
>>> Можно "... по горизонтали" и "... по вертикали". Или это слишком длинно?
>> Не знаю. Проверю. Надо его ещё найти...
> Судя по тому, как выглядит диалог в Qt Designer, места предостаточно.
Нашёл ещё аргумент в пользу "... по Х" - в крите холст может быть 
размещён под любым углом, соответственно "по горизонтали" будет не 
совсем верно, если холст будет, например под углом 45 градусов.
>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>> #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:44
>>>> msgid "Move{- layer-} into {+previous +}group"
>>>> msgstr "Переместить{- слой-} в {+предыдущую +}группу"
>>>>
>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>> #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:48
>>>> msgid "Move{- layer-} into {+next +}group"
>>>> msgstr "Переместить{- слой-} в {+следующую +}группу"
>>> В переводе все хорошо, а в английской версии такая проблема: если открыть
>>> окно выбора комбинации клавиш для действий, то там будет просто "Move
>>> into next (previous) group", и непонятно, что именно перемещается в
>>> следующую группу.
>> А если это перемещается не слой а маска? ;) Именно потому и убрано, что
>> перемещается.
> Если может быть и слой, и маска, то надо говорить "узел" ;)
> Но лучше бы наконец разделили "слой" и "маску"...
А смысл добавлять про узел? Там по группам, кроме слоёв, масок и, 
собственно, групп двигать больше нечего, вроде бы...
>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
>>>> #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110
>>>> msgid "{-Grid-}{+Border+} width{+:+}"
>>>> msgstr "Ширина {-сетки-}{+края:+}"
>>> А в другом месте такое перевод:
>>>    4306 #: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.cc:60
>>>    4307 msgid "Border Selection..."
>>>    4308 msgstr "Граница выделения..."
>>>
>>> Определитесь, какой термин будете использовать -- "край [выделения]" или
>>> "граница [выделения]".
>> Край.
> Возможно, бывает и "граница" и "край": граница -- это линия, охватывающая
> выделение, край -- полоса определённой ширины вдоль границы?
Везде border, а вот я, бывает, одно и то же слово могу перевести 
по-разному.
>
>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>> #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:48
>>>> msgid "&{-Shear-}{+Offset+} Image..."
>>>> msgstr "&{-Сдвиг-}{+Смещение+} изображения..."
>>> Пункт меню, поэтому "Сместить [...]".
>> Нет. Не путать сдвиг и смещение. Это два разных термина.
> Я не путаю, это poediff [1] так себя ведёт. Хотел прокомментировать Ваш
> перевод этой строки:
>
> msgid "&Offset Image..."
> msgstr "&Смещение изображения..."
Тут нет qt-undo, поэтому только существительное.
>>>> msgid "{+Reset +}Highlights"
>>>> msgstr "{-Блики-}{+Сбросить света+}"
>>> Не знаю такого слова, надо придумать другой перевод.
>> Термин.
> Дайте, пожалуйста, ссылку на пример употребления этого термина в других
> программах, книгах или статьях.
Так говорил когда-то мой учитель в дхш.
Сейчас поискал в интернете примеры.. Вот, например:

"Очень часто в Интернете можно увидеть фотки (это трудно назвать иначе), 
в которых уничтожены полутона либо в *светах*, либо, ещё чаще, в тенях 
благодаря завышению контраста..."
http://www.mareev.su/rubric29/entry449/

"Подкладка в виде локального полутона объединяет *света*, тени и 
рефлексы, которые становятся валерами (подчиненными оттенками) на общем 
цвете".
http://vpozitiv.com/svet-i-teni/

"(Диффузионные *света* - самые светлые участки изображения, где детали 
только обозначены, без полутонов.)"
http://cat.convdocs.org/docs/index-2461.html
>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness)
>>>> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57
>>>> msgid "{+&+}Lightness"
>>>> msgstr "{+&+}Освещённость"
>>> Осветление?
>>>
>>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton,
>>>> radioLuminosityBT709)
>>>> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:67
>>>> msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
>>>> msgstr "{+Яркость (ITU-R BT.&709)+}"
>>>>
>>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton,
>>>> radioLuminosityBT601)
>>>> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:74
>>>> msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
>>>> msgstr "{+Яркость (ITU-R BT.&601)+}"
>>> Ок.
>> Сделал как в GIMP. "Освещённость" и "Светимость".
> "Светимость" -- термин, используемый только в астрономии/астрофизике.
Может, в четверг окажусь близ компьютера с виндой и фотошопом. Посмотрю 
ещё как у них.
>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
>>>> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:158
>>>> msgid "{+Hue/+}Saturation{+/Value+}"
>>>> msgstr "{-Насыщенная-}{+Тон/Насыщенность/Значение+}"
>>> В русском языке с заглавной буквы пишется только первое слово в
>>> предложении, поэтому "Н" и "З" должны быть строчными.
>> Хм... В других редакторах именно так.
> Нет смысла копировать все с точностью до буквы. Заглавная буква в середине
> текста выглядит убого, на мой взгляд.
В данном случае это выглядит привычно, а не убого. И это не предложение, 
а просто список слов через слеш.
Доброй ночи. Завтра продолжу остальные письма просматривать. Спасибо за 
правки.
----------- следующая часть -----------
Вложение в формате HTML было удалено...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20140408/2286488d/attachment-0001.html>


Подробная информация о списке рассылки kde-russian