[kde-russian] Комментарии к r1382853 от alexanderl
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Вт Апр 8 03:09:29 MSK 2014
Александр, доброй ночи!
> Subject: [PATCH] Russian translation: catch up www
> diff --git a/messages/www/www_www.po b/messages/www/www_www.po
> @@ -4649,21 +4646,20 @@ msgid ""
> "viewer Gwenview, the web browser Konqueror, the file manager Dolphin, and
"
> "others."
> msgstr ""
> -"Зафиксировано более 20 исправлений ошибок в электронном секретаре Kontact,
"
> -"UML-редакторе Umbrello, просмотрщике документов Okular, браузере
Konqueror, "
> +"Зафиксировано более 30 исправлений ошибок в электронном секретаре Kontact,
"
> +"UML-редакторе Umbrello, просмотрщике изображений Gwenview, браузере "
> +"Konqueror, "
> "файловом менеджере Dolphin и других приложениях."
Может быть, "Исправлено более 30 ошибок ..."? "Зафиксировано" -- не только
странное слово в данном контексте, но и намекает на неправильный перевод слова
"fixed". И во всех остальных строках можно поискать слово "зафиксировано".
Вообще, file manager -- диспетчер файлов, но для читателей сайта можно сделать
поблажку ;)
> #: announcements/announce-4.13-beta1.php:29
> -#, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "The KDE Software Compilation, including all its libraries and its "
> #| "applications, is available for free under Open Source licenses. KDE's "
> @@ -4810,19 +4799,18 @@ msgid ""
> msgstr ""
> "Всё программное обеспечение KDE, включая библиотеки и приложения, "
> "предоставляется бесплатно по лицензиям Open Source. Его можно загрузить в
"
> -"виде исходного кода или в различных двоичных пакетах с <a\n"
> -"href='http://download.kde.org/stable/4.10.80'>http://download.kde.org</a>,
а "
> +"виде исходного кода или в различных двоичных пакетах с <a "
>
+"href='http://download.kde.org/unstable/4.12.80/'>http://download.kde.org</a>,
"
> +"а "
> "можно получить в составе <a
href='http://www.kde.org/download/distributions."
> "php'>популярных GNU/Linux и UNIX-систем</a>, выпускаемых сегодня."
"двоичные пакеты" можно на что-то заменить, например "скомпилированные пакеты"
или "пакеты для дистрибутивов ОС" (кстати, это будет корректно, потому что для
разных дистрибутивов обычно требуются различные типы пакетов -- deb, rpm,
...).
> #: announcements/announce-4.13-rc.php:53
> -#, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "The complete source code for 4.12 Release Candidate may be <a "
> #| "href='http://download.kde.org/unstable/4.11.97/src/'>freely
downloaded</"
> @@ -5309,10 +5268,11 @@ msgid ""
> "on compiling and installing 4.12.97 are available from the <a href='/"
> "info/4.12.97.php'>4.12.97 Info Page</a>."
> msgstr ""
> -"Весь исходный код для версии 4.12 RC можно <a
href='http://download.kde.org/"
> -"unstable/4.11.97/src/'>свободно загрузить</a>. Инструкции по компиляции и
"
> -"установке представлены на странице <a href='/info/4.11.97.php'>информации
о "
> -"версии 4.11.97</a>."
> +"Весь исходный код для версии 4.13 RC можно <a href='http://"
> +"download.kde.org/unstable/4.12.97/src/'>свободно загрузить</a>. Инструкции
по "
> +"компиляции и "
> +"установке представлены на странице <a href='/info/4.12.97.php'>информации
о "
> +"версии 4.12.97</a>."
Может быть, "_бесплатно_ загрузить"?
Какая вообще может быть "свобода загрузки"? Я могу либо загружать, либо не
загружать, на этом "свобода" заканчивается.
> "frameworks have been added."
> msgstr ""
> +"Мы приложили усилия к запуску каркасов на платформе MacOSX и в среде <a "
> +"href='http://blog.martin-graesslin.com/blog/2014/02/running-"
> +"frameworks-powered-applications-on-wayland/'>Wayland в Linux</a>. Кроме
того, "
> +"мы ликвидировали kprintutils, переименовали kwallet-framework в kwallet и
"
> +"добавили несколько новых каркасов."
"Frameworks" -- это название, не надо переводить.
Уж лучше переводить "framework" как "библиотека", чем "каркас". Можно и
"фреймворк", но сильно сомневаюсь, чтобы компоненты KDE Frameworks хоть чем-то
отличались от обыкновенных библиотек.
> #: announcements/announce-frameworks5-alpha2.php:34
> -#, fuzzy
> #| msgid "Installing frameworks Alpha 1 Binary Packages"
> msgid "Installing frameworks Alpha 2 Binary Packages"
> -msgstr "Установка двоичных пакетов альфа-версии каркасов"
> +msgstr "Установка двоичных пакетов второй альфа-версии каркасов"
"Frameworks" или "KDE Frameworks" здесь и в других местах упоминания KF5.
> #: announcements/announce-frameworks5-beta1.php:17
> -#, fuzzy
> #| msgid "Frameworks 5 Technology Preview"
> msgid "Frameworks 5 Porting Aids"
> -msgstr "Технологическая демоверсия Frameworks 5"
> +msgstr "Портирование приложений в Frameworks 5"
"Портирование ... _на_ [платформу/библиотеку] ..."
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian