[kde-russian] Комментарии к r1382853 от alexanderl
Alexander Wolf
alex.v.wolf на gmail.com
Вт Апр 8 06:32:34 MSK 2014
Привет!
8 апреля 2014 г., 6:09 пользователь Alexander Potashev <aspotashev на gmail.com
> написал:
> > +"UML-редакторе Umbrello, просмотрщике изображений Gwenview, браузере "
> > +"Konqueror, "
> > "файловом менеджере Dolphin и других приложениях."
>
> Может быть, "Исправлено более 30 ошибок ..."? "Зафиксировано" -- не только
> странное слово в данном контексте, но и намекает на неправильный перевод
> слова
> "fixed". И во всех остальных строках можно поискать слово "зафиксировано".
>
+1 к "исправлено"
> > "Всё программное обеспечение KDE, включая библиотеки и приложения, "
> > "предоставляется бесплатно по лицензиям Open Source. Его можно
> загрузить в
> "
> > -"виде исходного кода или в различных двоичных пакетах с <a\n"
> > -"href='http://download.kde.org/stable/4.10.80'>http://download.kde.org
> </a>,
> а "
> > +"виде исходного кода или в различных двоичных пакетах с <a "
> >
> +"href='http://download.kde.org/unstable/4.12.80/'>http://download.kde.org
> </a>,
> "
> > +"а "
> > "можно получить в составе <a
> href='http://www.kde.org/download/distributions."
> > "php'>популярных GNU/Linux и UNIX-систем</a>, выпускаемых сегодня."
>
> "двоичные пакеты" можно на что-то заменить, например "скомпилированные
> пакеты"
> или "пакеты для дистрибутивов ОС" (кстати, это будет корректно, потому что
> для
> разных дистрибутивов обычно требуются различные типы пакетов -- deb, rpm,
> ...).
>
"бинарные пакеты"? хотя в данном случае "скомпилированные пакеты" будут
лучше IMHO
--
With best regards, Alexander
----------- следующая часть -----------
Вложение в формате HTML было удалено...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20140408/6dd4840f/attachment.html>
Подробная информация о списке рассылки kde-russian