[kde-russian] Комментарии к r1382853 от alexanderl
Alexander Law
exclusion на gmail.com
Вт Апр 8 08:20:15 MSK 2014
Здравствуйте, Александр.
08.04.2014 03:09, Alexander Potashev пишет:
> Александр, доброй ночи!
>> +"Зафиксировано более 30 исправлений ошибок в электронном секретаре Kontact, UML-редакторе Umbrello, просмотрщике изображений Gwenview, браузере Konqueror, файловом менеджере Dolphin и других приложениях."
> Может быть, "Исправлено более 30 ошибок ..."? "Зафиксировано" -- не только
> странное слово в данном контексте, но и намекает на неправильный перевод слова
> "fixed". И во всех остальных строках можно поискать слово "зафиксировано".
>
> Вообще, file manager -- диспетчер файлов, но для читателей сайта можно сделать
> поблажку ;)
Неправильный перевод был бы, если бы я написал "Зафиксировано более 30
ошибок", а так это снова дело вкуса. Мой вариант ближе к оригиналу "More
than 30 recorded bugfixes". К тому же "фиксировать" имеет ещё и смысл
"commit", так что и в этом смысле ошибки в переводе нет.
>> msgstr ""
>> "Всё программное обеспечение KDE, включая библиотеки и приложения, "
>> "предоставляется бесплатно по лицензиям Open Source. Его можно загрузить в виде исходного кода или в различных двоичных пакетах с <a "href='http://download.kde.org/stable/4.10.80'>http://download.kde.org</a>,
> "двоичные пакеты" можно на что-то заменить, например "скомпилированные пакеты"
> или "пакеты для дистрибутивов ОС" (кстати, это будет корректно, потому что для
> разных дистрибутивов обычно требуются различные типы пакетов -- deb, rpm,
> ...).
Можно заменить конечно, а можно и не заменять (смысловой или
грамматической ошибки опять здесь нет). Например, здесь не заменили:
http://debian-handbook.info/browse/ru-RU/stable/sect.source-package-structure.html
>> @@ -5309,10 +5268,11 @@ msgid ""
>> "on compiling and installing 4.12.97 are available from the <a href='/"
>> "info/4.12.97.php'>4.12.97 Info Page</a>."
>> msgstr ""
>>
>> +"Весь исходный код для версии 4.13 RC можно <a href='http://"
>> +"download.kde.org/unstable/4.12.97/src/'>свободно загрузить</a>. Инструкции по
> Может быть, "_бесплатно_ загрузить"?
>
> Какая вообще может быть "свобода загрузки"? Я могу либо загружать, либо не
> загружать, на этом "свобода" заканчивается.
Можно и бесплатно. Хотя и свободно можно воспринимать так, как в
"свободно дышать". В смысле без каких-либо препятствий.
>> "frameworks have been added."
>> msgstr ""
>>
>> +"добавили несколько новых каркасов."
>> "Frameworks" -- это название, не надо переводить.
С большой буквы конечно название, а с маленькой уже нет. Поэтому как-то
переводить надо.
>> Уж лучше переводить "framework" как "библиотека", чем "каркас". Можно и
>> "фреймворк", но сильно сомневаюсь, чтобы компоненты KDE Frameworks хоть чем-то
>> отличались от обыкновенных библиотек.
Я понимаю, что с каких-то точек зрения лучше. Привычнее точно. Хотя по
сути в "программном каркасе" тоже ничего плохого нет, я бы привык. К
фреймворкам мне сложнее.
По поводу библиотек - в анонсах раз шла речь о том, что идёт об уходе от
библиотек KDE к чему-то другому. Как и авторам, мне хотелось это другое
назвать по-другому.
>> #: announcements/announce-frameworks5-beta1.php:17
>> -#, fuzzy
>> #| msgid "Frameworks 5 Technology Preview"
>> msgid "Frameworks 5 Porting Aids"
>> -msgstr "Технологическая демоверсия Frameworks 5"
>> +msgstr "Портирование приложений в Frameworks 5"
> "Портирование ... _на_ [платформу/библиотеку] ..."
Мне кажется, вряд ли. Можно портировать (переносить) приложения в другую
среду, а "портировать на библиотеку" - по-моему нет, хотя "переходить на
библиотеку" - по-моему да.
Словом, каких-то серьёзных ошибок, заслуживающих безоговорочного
исправления, я не увидел. Самое сложное для меня - каркас, но лучшего
варианта я не нашёл (хотя я его искал). Если мои объяснения не повлияли
на ваше желание сделать по-другому, пожалуйста, поменяйте.
С уважением,
Александр
Подробная информация о списке рассылки kde-russian