[kde-russian] Меню верхнего уровня в Параметрах системы
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Вт Апр 8 12:43:36 MSK 2014
В письме от 8 апреля 2014 12:17:07 пользователь Yuri E написал:
> 8 апреля 2014 г., 2:42 пользователь Alexander Potashev
> > 2. "Рабочий стол" или "рабочая среда" как перевод "workspace". Раньше
> > были
> >
> > названия разделов Параметров системы "Внешний вид рабочего стола"
> > (Workspace
Appearance), "Поведение среды рабочего стола" (Workspace
> > Behavior), теперь вместо "рабочего стола" здесь -- "рабочая среда".
> >
> >
> >
> > Аргумент за "рабочий стол": это привычный термин, а "рабочая среда" --
> > расплывчатый: "среда" может означать много разного.
>
>
> Workspace -- это не рабочий стол (desktop).
Ты прав. Но если название увидит новичок, которому нужно настроить оформление
панели и виджетов, то
1. В случае перевода с "рабочим столом" он догадается зайти в этот раздел,
2. В случае перевода с "рабочей средой" может не догадаться. Нужны полевые
исследования ;)
Мы не обязаны сохранять отдельные слова из оригинала, т.е. не принципиально,
будет ли соответствовать перевод слову "workspace" или нет будет, потому что
мы занимаемся локализацией, а не переводом.
> > 3. "Оформление" или "внешний вид". Раньше были названия разделов
> > Параметров
>
> > системы "Внешний вид приложений" и "Внешний вид рабочего стола", теперь
> > "внешний вид" заменено на "оформление".
> >
> >
> >
> > Как я понял, слово "оформление" в этот перевод пришло только из-за
> > программной
ошибки, описанной в [1], т.е. "внешний вид ..." не был
> > плохим переводом. Лично мне хочется вернуть "внешний вид".
>
>
> Создавая какие-то варианты переводов следует смотреть в будущее.
> Наверное, пользователи маленьких экранов планшетов (может и когда-то
> телефонов) не будут рады словосочетаниям.
Не согласен.
1. Для маленьких экранов наверняка сделают (или уже кто-нибудь сделал) другой
интерфейс.
2. Зачем менять сейчас, если можно поменять в тот момент, когда возникнет
настоящая необходимость? Я понял бы, если бы мы переводили с чистого листа и
планировали перевод таким образом, чтобы он оставался актуальным и красивым
через 5 лет, без необходимости пользователям привыкать к новым названиям
элементов интерфейса. Но мы сейчас меняем перевод, то есть заведомо ломаем
картинку, которую пользователь привык видеть изо дня в день. Сломать можно и
позже.
> > 4. "Sharing". Было "Общий доступ к файлам", стало "Общий доступ".
> >
> > В этом модуле написано так (смотрю в KDE SC 4.11.5): "Эти параметры
> > применяются только для обзора сети".
> >
> >
> >
> > Предлагаю поменять перевод на "Доступ к общим ресурсам", потому что в
> > случае
обоих предыдущих вариантов перевода можно ошибочно решить, что
> > там настраивается "расшаривание" папок, находящихся на данном компьютере,
> > а это не так. Юрий Ефремов со мной не согласился, потому что строка
> > получается довольно длинной, по сравнению с названиями других разделов в
> > "Параметрах системы".
>
> Я уже со всем согласился и смирился. ))
> Но предложу вариант "Обзор сети".
Мне нравится.
> При переходе на древовидный вид данный пункт называется "Общие папки
> Windows". Надо сделать однотипно.
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian