[kde-russian] Меню верхнего уровня в Параметрах системы

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Вт Апр 8 12:43:36 MSK 2014


В письме от 8 апреля 2014 12:17:07 пользователь Yuri E написал:
> 8 апреля 2014 г., 2:42 пользователь Alexander Potashev
> >  2. "Рабочий стол" или "рабочая среда" как перевод "workspace". Раньше
> >  были
> > 
> > названия разделов Параметров системы "Внешний вид рабочего стола"
> > (Workspace
 Appearance), "Поведение среды рабочего стола" (Workspace
> > Behavior), теперь вместо "рабочего стола" здесь -- "рабочая среда".
> >
> >
> >
> > Аргумент за "рабочий стол": это привычный термин, а "рабочая среда" --
> > расплывчатый: "среда" может означать много разного.
> 
> 
> Workspace -- это не рабочий стол (desktop).

Ты прав. Но если название увидит новичок, которому нужно настроить оформление 
панели и виджетов, то
 1. В случае перевода с "рабочим столом" он догадается зайти в этот раздел,
 2. В случае перевода с "рабочей средой" может не догадаться. Нужны полевые 
исследования ;)

Мы не обязаны сохранять отдельные слова из оригинала, т.е. не принципиально, 
будет ли соответствовать перевод слову "workspace" или нет будет, потому что 
мы занимаемся локализацией, а не переводом.

> >  3. "Оформление" или "внешний вид". Раньше были названия разделов
> >  Параметров
> 
> > системы "Внешний вид приложений" и "Внешний вид рабочего стола", теперь
> > "внешний вид" заменено на "оформление".
> >
> >
> >
> > Как я понял, слово "оформление" в этот перевод пришло только из-за
> > программной
 ошибки, описанной в [1], т.е. "внешний вид ..." не был
> > плохим переводом. Лично мне хочется вернуть "внешний вид".
> 
> 
> Создавая какие-то варианты переводов следует смотреть в будущее.
> Наверное, пользователи маленьких экранов планшетов (может и когда-то
> телефонов) не будут рады словосочетаниям.

Не согласен.

1. Для маленьких экранов наверняка сделают (или уже кто-нибудь сделал) другой 
интерфейс.
2. Зачем менять сейчас, если можно поменять в тот момент, когда возникнет 
настоящая необходимость? Я понял бы, если бы мы переводили с чистого листа и 
планировали перевод таким образом, чтобы он оставался актуальным и красивым 
через 5 лет, без необходимости пользователям привыкать к новым названиям 
элементов интерфейса. Но мы сейчас меняем перевод, то есть заведомо ломаем 
картинку, которую пользователь привык видеть изо дня в день. Сломать можно и 
позже.

> >  4. "Sharing". Было "Общий доступ к файлам", стало "Общий доступ".
> > 
> > В этом модуле написано так (смотрю в KDE SC 4.11.5): "Эти параметры
> > применяются только для обзора сети".
> >
> >
> >
> > Предлагаю поменять перевод на "Доступ к общим ресурсам", потому что в
> > случае
 обоих предыдущих вариантов перевода можно ошибочно решить, что
> > там настраивается "расшаривание" папок, находящихся на данном компьютере,
> > а это не так. Юрий Ефремов со мной не согласился, потому что строка
> > получается довольно длинной, по сравнению с названиями других разделов в
> > "Параметрах системы".
> 
> Я уже со всем согласился и смирился. ))
> Но предложу вариант "Обзор сети".

Мне нравится.

> При переходе на древовидный вид данный пункт называется "Общие папки
> Windows". Надо сделать однотипно.


-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian