[kde-russian] Меню верхнего уровня в Параметрах системы

Yuri E yur.arh на gmail.com
Вт Апр 8 12:17:07 MSK 2014


8 апреля 2014 г., 2:42 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev на gmail.com> написал:
> Привет!
>
> Коммит [1] был сделан после обсуждения в рассылке [2]. Не нашлось в тот момент
> достаточного числа людей, готовых сказать своё "нет", поэтому Юра успел внести
> все запланированные им изменения. Мне кажется, с некоторыми сокращениями он
> перестарался. Однако, изменённые перевод попал уже в несколько выпусков KDE
> 4.12.*.

> Перечисляю спорные переводы:
>
>  1. "Desktop Effects" (кнопка в "Параметрах системы", открывающая
> соответствующий раздел): сейчас просто "Эффекты", раньше было "Эффекты
> рабочего стола". Другие предложения: "Эффекты среды", "Графические эффекты",
> "Видеоэффекты" (по аналогии с "видеоиграми").
>
>  2. "Рабочий стол" или "рабочая среда" как перевод "workspace". Раньше были
> названия разделов Параметров системы "Внешний вид рабочего стола" (Workspace
> Appearance), "Поведение среды рабочего стола" (Workspace Behavior), теперь
> вместо "рабочего стола" здесь -- "рабочая среда".
>
> Аргумент за "рабочий стол": это привычный термин, а "рабочая среда" --
> расплывчатый: "среда" может означать много разного.

Workspace -- это не рабочий стол (desktop).


> Аргумент за "рабочую среду": под пунктом меню "workspace appearance"
> скрываются не только параметры, связанные с рабочим столом (т.е. подложкой под
> окнами), но и выбор оформления окон и темы курсоров мыши, поэтому "рабочий
> стол" не подходит, и нужно переводить на русский именно "workspace".


>  3. "Оформление" или "внешний вид". Раньше были названия разделов Параметров
> системы "Внешний вид приложений" и "Внешний вид рабочего стола", теперь
> "внешний вид" заменено на "оформление".
>
> Как я понял, слово "оформление" в этот перевод пришло только из-за программной
> ошибки, описанной в [1], т.е. "внешний вид ..." не был плохим переводом. Лично
> мне хочется вернуть "внешний вид".

Создавая какие-то варианты переводов следует смотреть в будущее.
Наверное, пользователи маленьких экранов планшетов (может и когда-то
телефонов) не будут рады словосочетаниям.

>  4. "Sharing". Было "Общий доступ к файлам", стало "Общий доступ".
> В этом модуле написано так (смотрю в KDE SC 4.11.5): "Эти параметры
> применяются только для обзора сети".
>
> Предлагаю поменять перевод на "Доступ к общим ресурсам", потому что в случае
> обоих предыдущих вариантов перевода можно ошибочно решить, что там
> настраивается "расшаривание" папок, находящихся на данном компьютере, а это не
> так. Юрий Ефремов со мной не согласился, потому что строка получается довольно
> длинной, по сравнению с названиями других разделов в "Параметрах системы".

Я уже со всем согласился и смирился. ))
Но предложу вариант "Обзор сети".
При переходе на древовидный вид данный пункт называется "Общие папки
Windows". Надо сделать однотипно.


> [1] http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1369508
> [2] https://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg06015.html
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


Подробная информация о списке рассылки kde-russian