[kde-russian] Krita: krita.po, часть 3

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Вт Апр 8 23:58:19 MSK 2014


В письме от 8 апреля 2014 22:10:33 пользователь Сыпченко Георгий написал:
> >>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
> >>>> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:199
> >>>> msgid "X Offset{+:+}"
> >>>> msgstr "Смещение по X{+:+}"
> >>>> 
> >>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
> >>>> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:261
> >>>> msgid "Y Offset{+:+}"
> >>>> msgstr "Смещение по Y{+:+}"
> >>> 
> >>> Можно "... по горизонтали" и "... по вертикали". Или это слишком длинно?
> >> 
> >> Не знаю. Проверю. Надо его ещё найти...
> > 
> > Судя по тому, как выглядит диалог в Qt Designer, места предостаточно.
> 
> Нашёл ещё аргумент в пользу "... по Х" - в крите холст может быть
> размещён под любым углом, соответственно "по горизонтали" будет не
> совсем верно, если холст будет, например под углом 45 градусов.

Ого! Если так, то оставляем X/Y. Может быть, дополнить до "... по _оси_ X"?

> >>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >>>> #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:44
> >>>> msgid "Move{- layer-} into {+previous +}group"
> >>>> msgstr "Переместить{- слой-} в {+предыдущую +}группу"
> >>>> 
> >>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >>>> #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:48
> >>>> msgid "Move{- layer-} into {+next +}group"
> >>>> msgstr "Переместить{- слой-} в {+следующую +}группу"
> >>> 
> >>> В переводе все хорошо, а в английской версии такая проблема: если
> >>> открыть
> >>> окно выбора комбинации клавиш для действий, то там будет просто "Move
> >>> into next (previous) group", и непонятно, что именно перемещается в
> >>> следующую группу.
> >> 
> >> А если это перемещается не слой а маска? ;) Именно потому и убрано, что
> >> перемещается.
> > 
> > Если может быть и слой, и маска, то надо говорить "узел" ;)
> > Но лучше бы наконец разделили "слой" и "маску"...
> 
> А смысл добавлять про узел? Там по группам, кроме слоёв, масок и,
> собственно, групп двигать больше нечего, вроде бы...

Смысл в том, чтобы в диалоге "Настройка комбинаций клавиш" (меню Настройка -> 
Настроить комбинации клавиш...) без контекста было понятно, что делает эта 
команда.

> >>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
> >>>> #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110
> >>>> msgid "{-Grid-}{+Border+} width{+:+}"
> >>>> msgstr "Ширина {-сетки-}{+края:+}"
> >>> 
> >>> А в другом месте такое перевод:
> >>>    4306 #: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.cc:60
> >>>    4307 msgid "Border Selection..."
> >>>    4308 msgstr "Граница выделения..."
> >>> 
> >>> Определитесь, какой термин будете использовать -- "край [выделения]" или
> >>> "граница [выделения]".
> >> 
> >> Край.
> > 
> > Возможно, бывает и "граница" и "край": граница -- это линия, охватывающая
> > выделение, край -- полоса определённой ширины вдоль границы?
> 
> Везде border, а вот я, бывает, одно и то же слово могу перевести
> по-разному.

Верно -- в оригинале есть только слово "border", но оно может нести разные 
смысл:
 * линия (кривая, не имеющая ширины), охватывающая что-либо,
 * полоса определённой ширины вдоль границы чего-либо (в данном случае -- 
вдоль границы выделения).

Может быть, надо переводить "border" в этих двух случаях разными словами?

> >>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >>>> #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:48
> >>>> msgid "&{-Shear-}{+Offset+} Image..."
> >>>> msgstr "&{-Сдвиг-}{+Смещение+} изображения..."
> >>> 
> >>> Пункт меню, поэтому "Сместить [...]".
> >> 
> >> Нет. Не путать сдвиг и смещение. Это два разных термина.
> > 
> > Я не путаю, это poediff [1] так себя ведёт. Хотел прокомментировать Ваш
> > перевод этой строки:
> > 
> > msgid "&Offset Image..."
> > msgstr "&Смещение изображения..."
> 
> Тут нет qt-undo, поэтому только существительное.

Не хотите переводить пункты меню, выполняющие действия, глаголами? Например, в 
меню "файл" сплошные глаголы: "Создать >", "Открыть...", "Отправить по 
почте...", "Закрыть", за некоторыми исключениями.

> >>>> msgid "{+Reset +}Highlights"
> >>>> msgstr "{-Блики-}{+Сбросить света+}"
> >>> 
> >>> Не знаю такого слова, надо придумать другой перевод.
> >> 
> >> Термин.
> > 
> > Дайте, пожалуйста, ссылку на пример употребления этого термина в других
> > программах, книгах или статьях.
> 
> Так говорил когда-то мой учитель в дхш.
> Сейчас поискал в интернете примеры.. Вот, например:
> 
> "Очень часто в Интернете можно увидеть фотки (это трудно назвать иначе),
> в которых уничтожены полутона либо в *светах*, либо, ещё чаще, в тенях
> благодаря завышению контраста..."
> http://www.mareev.su/rubric29/entry449/
> 
> "Подкладка в виде локального полутона объединяет *света*, тени и
> рефлексы, которые становятся валерами (подчиненными оттенками) на общем
> цвете".
> http://vpozitiv.com/svet-i-teni/
> 
> "(Диффузионные *света* - самые светлые участки изображения, где детали
> только обозначены, без полутонов.)"
> http://cat.convdocs.org/docs/index-2461.html

Ох уж эти копирайтеры... Это я не про слово "света", а про стиль написания 
подобных текстов для заполнения сайтов.

Ок, давайте оставим "света". Нашел упоминание в словаре [1].

> >>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness)
> >>>> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57
> >>>> msgid "{+&+}Lightness"
> >>>> msgstr "{+&+}Освещённость"
> >>> 
> >>> Осветление?
> >>> 
> >>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton,
> >>>> radioLuminosityBT709)
> >>>> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:67
> >>>> msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
> >>>> msgstr "{+Яркость (ITU-R BT.&709)+}"
> >>>> 
> >>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton,
> >>>> radioLuminosityBT601)
> >>>> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:74
> >>>> msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
> >>>> msgstr "{+Яркость (ITU-R BT.&601)+}"
> >>> 
> >>> Ок.
> >> 
> >> Сделал как в GIMP. "Освещённость" и "Светимость".
> > 
> > "Светимость" -- термин, используемый только в астрономии/астрофизике.
> 
> Может, в четверг окажусь близ компьютера с виндой и фотошопом. Посмотрю
> ещё как у них.

Ок.

> >>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >>>> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
> >>>> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:158
> >>>> msgid "{+Hue/+}Saturation{+/Value+}"
> >>>> msgstr "{-Насыщенная-}{+Тон/Насыщенность/Значение+}"
> >>> 
> >>> В русском языке с заглавной буквы пишется только первое слово в
> >>> предложении, поэтому "Н" и "З" должны быть строчными.
> >> 
> >> Хм... В других редакторах именно так.
> > 
> > Нет смысла копировать все с точностью до буквы. Заглавная буква в середине
> > текста выглядит убого, на мой взгляд.
> 
> В данном случае это выглядит привычно, а не убого. И это не предложение,
> а просто список слов через слеш.

Можно не называть предложением, а назвать заголовком, как "Содержание". Все 
равно, нарицательные по умолчанию пишутся со строчной буквы, а заголовки -- с 
первой заглавной буквы.

> Доброй ночи. Завтра продолжу остальные письма просматривать. Спасибо за
> правки.

И Вам!

Пойду то же спать... Шутка!


[1] http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2114948_1_2&s1=light%20tones

-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian