[kde-russian] Krita: calligra.po

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Сб Апр 12 03:23:51 MSK 2014


Доброй ночи, Георгий!

В письме от 9 апреля 2014 06:07:53 пользователь Георгий Сыпченко написал:
> ----Пользователь Alexander Potashev написал ----
> > Да, magic split остаётся в силе, то есть должны быть 2 перевода через
> > "\n". Я имел в виду, что в первой части "Включить ..." надо заменить на
> > "Включение ...", потому что в "журнале действий" все остальные действия
> > назваются существительными, не глаголами.
> 
> Поправлю.

Спасибо!

> > > > 2. Почему не "... стиля символов"?
> > > > 
> > > >   msgid "Set Character Style"
> > > > 
> > > > -msgstr "Выбор стиля символа"
> > > > +msgstr ""
> > > > +"Выбор символьного стиля\n"
> > > > +"выбор символьного стиля"
> > > 
> > > Термин. В скрибусе используется.
> > 
> > Вполне уверен, что "character style" -- не термин, а отдельные слова
> > "character" и "style", одно из которых в данном словосочетании является
> > дополнением/определением для другого. Точно , можно сказать "температура
> > воздуха" (Air Temperature), но нельзя -- "воздушная температура".
> > 
> > В Scribus, видимо, увлеклись дословным переводом, не надо брать пример с
> > него.
> Это термин полиграфии и вёрстки.
> 
> "Символьные стили — это варианты начертания, применимые к отдельным
> символам, строчкам и текстовым фрагментам".
> 
> Есть Абзацные и Символьные стили. Не уверен на 100%, но, кажется, такой
> перевод и в Adobe InDesign CS5.

Хорошо, убедили.

-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian