[kde-russian] Krita: krita.po, часть 5

Сыпченко Георгий superzhook на gmail.com
Сб Апр 26 20:19:35 MSK 2014


22.04.2014 13:03, Alexander Potashev пишет:
>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>> #: ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:260
>>>> msgid "Copy{- From-}"
>>>> msgstr "Копировать{- из-}"
>>>>
>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>> #: ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:284
>>>> msgid "Copy {-Red-}{+Merged+}"
>>>> msgstr "Копировать {-красный-}{+с совмещением+}"
>>>>
>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>> #: ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:372
>>>> #: ui/kis_selection_manager.cc:222
>>>> msgid "{+Convert to +}Vector Selection"
>>>> msgstr "{-Выделение векторов-}{+Преобразовать в векторное выделение+}"
>>> magic split
>>>
>>> Cоответственно, "Преобразование ..." и "преобразование ...".
>> Исправлено.
> Вижу "Преобразовать ..." в первой строке вместо "Преобразование ...".
> Аналогично, в остальных 2-х строках вижу "копировать/копирование".
Поправил, хотя так и не понял, чем плох инфинитив...
>>>> #: ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:184
>>>> msgid ""
>>>> "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
>>>> "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
>>>> msgstr ""
>>>> "{+Активирован режим поворота, но не включен OpenGL.\n"
>>>> "Для визуализации поворота включите OpenGL.+}"
>>> Буква ё в слове включён.
>>>
>>> "wrap-around mode" -- это вот этот:
>>>
>>> 12307 #: ui/kis_view2.cpp:348
>>> 12308 msgid "Wrap Around Mode"
>>> 12309 msgstr "Замостить"
>> Активирован режим "Замостить", но не включён OpenGL.\n
>> Для визуализации включите OpenGL.
> режим "Замостить" -> режим замощения?
Вот именно потому и написал в кавычках исходное слово... Так ни у кого 
претензий не будет, а так - замощение или замащивание - могут быть 
вопросы у людей...
>>>> #. ediff: state {-fuzzy-} #. i18n: ectx: property (text), widget
>>>> (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile) #:
>>>> ui/forms/wdgcolorsettings.ui:59 msgid "{-Monitor-}{+Use system
>>>> monitor+} profile{-: -}" msgstr "{-Профиль-}{+Использовать профиль
>>>> системного+} монитора{-: -}"
>>> В таком переводе "системный монитор" у меня ассоциируется с KSysGuard
>>> (программой, которая показывает список процессов и загруженность
>>> компьютера и называется в переводе "Системный монитор"). Сомневаюсь, что
>>> есть что-то общее с KSysGuard.
>> А у меня монитор - это именно монитор, а то "что-то общее с KSysGuard" -
>> это "Диспетчер задач XFCE" :)
>> Но ок. Использовать профиль монитора системы.
> Проблема была в том, что я не понимал, что значит "system monitor". А это
> монитор/экран/дисплей, показывающий картинку с видеокарты компьютера. Тогда
> "экран", а слово "system" можно опустить в переводе. В "Параметрах системы"
> (systemsettings) в KDE уже есть раздел "Экран", поэтому будет консистентно.
Насколько я понимаю, подразумевается использование профиля монитора 
компьютера, который указан в параметрах системы.
>
>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets)
>>>> #: ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103
>>>> msgid "{-Colors-}{+Colorsets+}"
>>>> msgstr "{-Цвета-}{+Палитры+}"
>>> В чём отличие от термина "palette"? Пользователь имеет шанс запутаться,
>>> если будет одинаковых перевод для "colorset" и "palette"?
>> Ок. Наборы цветов. Хотя разницы не вижу... На панели палитры тоже наборы
>> цветов. Вообще наборы цветов отображаются на панели расширенного выбора
>> цвета.
> То есть, разницы между colorset и palette нет?
Почти... Палитра - набор цветов, а набор цветов - дополнительная 
динамическая палитра, которая появляется в окне выбора цвета. Так что - да.
>> Кистевой движок:
>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>> #: ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:67
>>>> msgid "Add {-(Shortcut A)-}{+shortcut...+}"
>>>> msgstr "{-Добавление (клавиша A)-}{+Добавить клавиатурное сокращение+}"
>>> В KDE "shortcut" переводится как "комбинация клавиш", но здесь, похоже,
>>> имеется в виду и комбинация клавиш на клавиатуре, и щелчки мышью, и
>>> росчерки мышью. То есть, ни "клавиатурное сокращение", ни "комбинация
>>> клавиш" не подходят.
>>>
>>> Похожая вещь реализована в KDE глобально, см. "Параметры системы"
>>> (systemsettings) -> "Комбинации клавиш и росчерки" -> "Специальные
>>> действия".:
>> :(
> Теперь отвечаю уже без слова "похоже" -- проверил, здесь "shortcut" означает
> не только клавиатурные комбинации клавиш, но и кнопки мыши (и их комбинации с
> Ctrl/Alt/Shift/Meta) и вращения колёсика мыши (и их комбинации с
> Ctrl/Alt/Shift/Meta).
>
> Можно посмотреть в настройка/настроить krita/canvas input settings
>
> "Добавить действие..."?
Надо обсудить с Дмитрием...
>
>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>> #: ui/input/kis_input_manager.cpp:490
>>>> msgid "{-Crop Image-}{+Set Mirror Axis+}"
>>>> msgstr "{-Откадрировать изображение-}{+Задать оси отражения+}"
>>> Ну здесь-то точно одна ось? ;)
>> Согласно комментариям Дмитрия, и тут несколько...
> Может быть, я забыл уже какие-то слова Дмитрия, но не помню, чтобы он говорил
> именно про эту строку. По-моему, для отражения относительно оси (не в
> контексте Krita, а просто геометрически) нужно задать только одну ось. Должно
> быть несколько проверить на запущенной программе, но я этого пока не делал.
>
Пометил себе.
>>>> #: ui/input/kis_pan_action.cpp:54
>>>> msgid "Toggle Pan Mode"
>>>> msgstr "{+Переключить режим перетаскивания+}"
>>> "Включить или выключить режим ...", или это слишком длинно?
>> Даже то, что сейчас есть длинновато...
> Если оставить только два слова -- "Режим перетаскивания", то будет понятно?
Да. Оно уже так и есть.
>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>> #: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:47
>>>> msgid "{+Toggle +}Rotate {-Node-}{+Mode+}"
>>>> msgstr "{-Узел-}{+Изменить режим+} поворота"
>>>>
>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>> #: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:48
>>>> msgid "{+Toggle Discrete +}Rotate {-Node-}{+Mode+}"
>>>> msgstr "{-Узел поворота-}{+Изменить режим вращения+}"
>>> Чем поворот отличается от вращения? Это надо задокументировать в
>>> глоссарии.
>> Это я...
>> "Изменить дискретный режим поворота"
>>
> Опять про toggle. По-моему, будет понятно, если переводить это слово как
> "включить", например "Включить дискретный режим поворота". Слово "изменить"
> обычно указывает на установку пользователем множества параметров поворота, и
> здесь имеется в виду всего лишь включение/выключение этого режима.
>
> Окончательный выбор предлагаю сделать Вам, потому что я даже не видел эту
> часть интерфейса Krita.
Пока сделал, как вы сказали. На досуге проверю.
>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:263
>>>> msgctxt "{+Mouse Back Button+}~"
>>>> msgid "Back"
>>>> msgstr "Назад"
>>>>
>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:271
>>>> msgctxt "{-The gradient will repeat forwards-}{+Mouse Forward Button+}"
>>>> msgid "{-Forwards-}{+Forward+}"
>>>> msgstr "{-Обычное-}{+Далее+}"
>>> "Вперёд"? Так обычно переводится в веб-браузерах команда перехода вперёд
>>> по
>>> истории, и кнопка мыши "forward" обычно бывает настроена как раз на это
>>> действие веб-браузера.
>> Задняя кнопка мыши
>> Передняя кнопка мыши
>> П.с. Вы мне глаза открыли... Я вот всё думал, зачем мне на мыши лишние
>> две кнопки... Пробовал во многих программах, но только не в браузере :)
> А у меня эти кнопки есть, но не работают :(
> Наверное в драйвере не поддерживаются, либо в ядре выключен нужный драйвер.
>
> Я бы не стал называть эти кнопки мыши "передней" и "задней", потому что это
> указывало бы на расположение кнопок в передней или задней части мыши (задняя
> -- которая ближе к запястью), а у моей мыши дополнительные кнопки расположены
> по бокам -- слева и справа.
>
> Почему не назвать одним словом -- "вперёд" и "назад", ведь из контекста ясно,
> что это кнопки мыши?
Хорошо.
>>>> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:279
>>>> msgctxt "Mouse Buttons"
>>>> msgid "Button"
>>>> msgid_plural "Buttons"
>>>> msgstr[0] "{+Кнопка мыши+}"
>>>> msgstr[1] "{+Кнопки мыши+}"
>>>> msgstr[2] "{+Кнопок мыши+}"
>>>> msgstr[3] "{+кнопка мыши+}"
>>> В коде ужасный word puzzle, написал в багзиллу [1].
>>>
>>> Если уж переводить это, то надо начинать со строчных букв, потому что
>>> перед
>>>
>>> этой строкой будет стоять число, например:
>>>     - "1 кнопка мыши"
>>>     - "2 Кнопки мыши"
>>>     - "100 Кнопок мыши"
>>>     - "21 Кнопка мыши"
>>>
>>> Три последних строки выглядят не так, как нужно.
> Тут я был неправ: перед словом "Button/Buttons" будет подставлено не число, а
> разделённые знаком " + " названия кнопок. Форма множественного числа
> выбирается, исходя из количества кнопок. Например "Левая + Правая кнопки"
> (n=2, msgstr[1]), "Левая кнопка" (n=1, msgstr[3]).
>
> Это в Calligra 2.8 (ветка stable). При переводе Calligra 2.9 рекомендую
> обратить внимание на подсказки для переводчиков в контекстных строках.
Ну, вроде бы и текущий перевод же сочетается...
>
>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>> #: ui/input/kis_show_palette_action.cpp:33
>>>> msgid "{+Show Popup +}Palette"
>>>> msgstr "{-Палитра-}{+Показать всплывающую палитру+}"
>>>>
>>>> #: ui/input/kis_show_palette_action.cpp:34
>>>> msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
>>>> msgstr ""
>>>> "{+<i>Показать всплывающую палитру</i> отображает всплывающую палитру.+}"
>>> отображает -> открывает
>> Палитра не открывается, а появляется в том месте, где стоит курсор.
> Тогда "показывает"? Возможно, тавтология, но и без этого повторяются слова
> "всплывающая палитра".
А чем вам не нравится "отображает"? Так хоть на одно слово тавтологии 
меньше :)

Проблемные места пока не выспрашивал. На этой неделе был сильно занят.


Подробная информация о списке рассылки kde-russian