[kde-russian] Krita: krita.po, часть 5
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Вт Апр 22 13:03:44 MSK 2014
Добрый день, Георгий!
В письме от 14 апреля 2014 20:44:11 пользователь Сыпченко Георгий написал:
> 07.04.2014 01:21, Alexander Potashev пишет:
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
> >> #:
> >> plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_magnetic_option_widget.ui:6
> >> 3 msgid "Limit to Color"
> >> msgstr "{-Понизить текущий слой-}{+Ограничить цвет+}"
> >
> > "Ограничиться цветом", "Ограничиться каналом"?
>
> Проверю.
Спасибо.
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_limitToCurrentLayer)
> >> #:
> >> plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_magnetic_option_widget.ui:8
> >> 0 msgid "Limit to Current Layer"
> >> msgstr "{-Понизить текущий слой-}{+Ограничить до текущего слоя+}"
> >
> > "Ограничиться текущим слоем"?
>
> Аналогично. Пометил себе. Проверю.
Спасибо.
> >> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter)
> >> #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:95
> >> msgid "resize keeping center fixed"
> >> msgstr "{+Изменять размер, сохраняя центр+}"
> >
> > "..., зафиксировав центр"?
>
> Да. Поправил.
Спасибо.
> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow)
> >> #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:108
> >> msgid "grow"
> >> msgstr "{+увеличение+}"
> >
> > Тоже с заглавной буквы -- в оригинале и в переводе.
>
> В переводе поправил.
Спасибо.
Поправил в коде, но только в ветке master (для Calligra 2.9).
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
> >> #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:257
> >> msgid "{-Duration-}{+Decoration+}:"
> >> msgstr "{-Продолжительность-}{+Оформление+}:"
> >>
> >> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
> >> #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:283
> >> msgid "Passport photo"
> >> msgstr "{+Фото на паспорт+}"
> >
> > С большой вероятностью пользователь подумает, что это разметка для
> > внутреннего паспорта гражданина России. Надо уточнить, для какого
> > паспорта она и указать это в переводе.
>
> Ок. Уточню.
Спасибо, буду ждать.
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:260
> >> msgid "Copy{- From-}"
> >> msgstr "Копировать{- из-}"
> >>
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:284
> >> msgid "Copy {-Red-}{+Merged+}"
> >> msgstr "Копировать {-красный-}{+с совмещением+}"
> >>
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:372
> >> #: ui/kis_selection_manager.cc:222
> >> msgid "{+Convert to +}Vector Selection"
> >> msgstr "{-Выделение векторов-}{+Преобразовать в векторное выделение+}"
> >
> > magic split
> >
> > Cоответственно, "Преобразование ..." и "преобразование ...".
>
> Исправлено.
Вижу "Преобразовать ..." в первой строке вместо "Преобразование ...".
Аналогично, в остальных 2-х строках вижу "копировать/копирование".
> >> #: ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:184
> >> msgid ""
> >> "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
> >> "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
> >> msgstr ""
> >> "{+Активирован режим поворота, но не включен OpenGL.\n"
> >> "Для визуализации поворота включите OpenGL.+}"
> >
> > Буква ё в слове включён.
> >
> > "wrap-around mode" -- это вот этот:
> >
> > 12307 #: ui/kis_view2.cpp:348
> > 12308 msgid "Wrap Around Mode"
> > 12309 msgstr "Замостить"
>
> Активирован режим "Замостить", но не включён OpenGL.\n
> Для визуализации включите OpenGL.
режим "Замостить" -> режим замощения?
> >> #: ui/dialogs/kis_dlg_file_layer.cpp:99
> >> msgid "Select file to use as dynamic file layer."
> >> msgstr "{+Выберите файл, чтобы использовать как динамичный файловый
> >> слой+}"
> >
> > dynamic -- динамический (в смысле "меняющийся во времени"). "Динамичный"
> > обычно имеет другое значение.
>
> Исправил.
Спасибо.
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:683
> >> msgid "Canvas{--only settings-}{+ Input Settings+}"
> >> msgstr "Параметры режима холста"
> >>
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:684
> >> msgid "{-&-}Canvas{+ Input+}"
> >> msgstr "{-&Холст-}{+Режим ввода холста+}"
> >
> > В этих двух строках слово "input" означает ввода графических данных
> > пользователем при помощи устройств ввода, подключённых к компьютеру. По
> > крайней мере, перевод первой строки "Параметры режима холста" не передаёт
> > всего смысла.
>
> Внёс в свой список проблемных мест. На досуге обдумаю.
Спасибо.
Это заголовок во вкладке "Canvas Input Settings" в окне параметров, которое
открывается из меню Настройка/настроить krita. Текст может быть довольно
длинным, потому что занимает почти всю ширину диалога.
> >> #. ediff: state {-fuzzy-} #. i18n: ectx: property (text), widget
> >> (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile) #:
> >> ui/forms/wdgcolorsettings.ui:59 msgid "{-Monitor-}{+Use system
> >> monitor+} profile{-: -}" msgstr "{-Профиль-}{+Использовать профиль
> >> системного+} монитора{-: -}"
> >
> > В таком переводе "системный монитор" у меня ассоциируется с KSysGuard
> > (программой, которая показывает список процессов и загруженность
> > компьютера и называется в переводе "Системный монитор"). Сомневаюсь, что
> > есть что-то общее с KSysGuard.
>
> А у меня монитор - это именно монитор, а то "что-то общее с KSysGuard" -
> это "Диспетчер задач XFCE" :)
> Но ок. Использовать профиль монитора системы.
Проблема была в том, что я не понимал, что значит "system monitor". А это
монитор/экран/дисплей, показывающий картинку с видеокарты компьютера. Тогда
"экран", а слово "system" можно опустить в переводе. В "Параметрах системы"
(systemsettings) в KDE уже есть раздел "Экран", поэтому будет консистентно.
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOcioConfig)
> >> #: ui/forms/wdgcolorsettings.ui:338
> >> msgid "{-No-}{+OpenColorIO+} configuration {-option.-}{+path:+}"
> >> msgstr "{-Нет настраиваемых параметров-}{+Путь к параметрам
> >> OpenColorIO:+}"
> >
> > Если это путь в файловой системе, то "путь к _файлам_ параметров [...]",
> > потому что параметры лежат в файлах, а не просто так.
>
> Исправил.
Спасибо.
> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor)
> >> #: ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:157
> >> msgid "Color Channels in Color"
> >> msgstr "{+Одиночные цветовые каналы в цвете+}"
> >
> > Допустим...
>
> Это было согласовано с Дмитрием.
Ясно. Вроде смысл понятен.
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets)
> >> #: ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103
> >> msgid "{-Colors-}{+Colorsets+}"
> >> msgstr "{-Цвета-}{+Палитры+}"
> >
> > В чём отличие от термина "palette"? Пользователь имеет шанс запутаться,
> > если будет одинаковых перевод для "colorset" и "palette"?
>
> Ок. Наборы цветов. Хотя разницы не вижу... На панели палитры тоже наборы
> цветов. Вообще наборы цветов отображаются на панели расширенного выбора
> цвета.
То есть, разницы между colorset и palette нет?
> Кистевой движок:
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:67
> >> msgid "Add {-(Shortcut A)-}{+shortcut...+}"
> >> msgstr "{-Добавление (клавиша A)-}{+Добавить клавиатурное сокращение+}"
> >
> > В KDE "shortcut" переводится как "комбинация клавиш", но здесь, похоже,
> > имеется в виду и комбинация клавиш на клавиатуре, и щелчки мышью, и
> > росчерки мышью. То есть, ни "клавиатурное сокращение", ни "комбинация
> > клавиш" не подходят.
> >
> > Похожая вещь реализована в KDE глобально, см. "Параметры системы"
> > (systemsettings) -> "Комбинации клавиш и росчерки" -> "Специальные
> > действия".:
> :(
Теперь отвечаю уже без слова "похоже" -- проверил, здесь "shortcut" означает
не только клавиатурные комбинации клавиш, но и кнопки мыши (и их комбинации с
Ctrl/Alt/Shift/Meta) и вращения колёсика мыши (и их комбинации с
Ctrl/Alt/Shift/Meta).
Можно посмотреть в настройка/настроить krita/canvas input settings
"Добавить действие..."?
> >> #. ediff: state {-fuzzy-} #. i18n: ectx: property (text), widget
> >> (KPushButton, editProfilesButton) #:
> >> ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66 #:
> >> ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:51 msgid "Edit
> >> {-Presets-}{+Profiles+}" msgstr "{-Изменить-}{+Редактировать+} профили"
> >
> > Можно оставить и "Изменить", особенно если надо сэкономить пространство в
> > окне.
>
> Надо смотреть в интерфейсе. Проверю.
Спасибо.
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43
> >> msgid "{-Rotate Node-}{+Toggle Primary Mode+}"
> >> msgstr "{-Узел поворота-}{+Сменить первичный режим+}"
> >>
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44
> >> msgid "{-Rotate Node-}{+Toggle Secondary Mode+}"
> >> msgstr "{-Узел поворота-}{+Сменить вторичный режим+}"
> >
> > А что, собственно, выполняют эти действия? Может быть, "выбрать
> > первичный/вторичный режим"?
>
> Точно не знаю - проверю.
>
> > Смущает использование в оригинале слова toggle,
> > которое означает "включить/выключить" (то есть, если было включено, то
> > выключает, а если было выключено -- включает).
>
> Потому и использовал "сменить".
Я пока тоже не видел в интерфейсе, и интересно было бы узнать, можно ли
одновременно выбрать primary и secondary mode. Если нельзя, то toggle -- не
совсем в значении "включить/выключить".
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: ui/input/kis_input_manager.cpp:490
> >> msgid "{-Crop Image-}{+Set Mirror Axis+}"
> >> msgstr "{-Откадрировать изображение-}{+Задать оси отражения+}"
> >
> > Ну здесь-то точно одна ось? ;)
>
> Согласно комментариям Дмитрия, и тут несколько...
Может быть, я забыл уже какие-то слова Дмитрия, но не помню, чтобы он говорил
именно про эту строку. По-моему, для отражения относительно оси (не в
контексте Krita, а просто геометрически) нужно задать только одну ось. Должно
быть несколько проверить на запущенной программе, но я этого пока не делал.
> >> #: ui/input/kis_pan_action.cpp:54
> >> msgid "Toggle Pan Mode"
> >> msgstr "{+Переключить режим перетаскивания+}"
> >
> > "Включить или выключить режим ...", или это слишком длинно?
>
> Даже то, что сейчас есть длинновато...
Если оставить только два слова -- "Режим перетаскивания", то будет понятно?
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:43
> >> msgid "Rotate Canvas{- Left-}"
> >> msgstr "{-Поворот холста влево-}{+Повернуть холст+}"
> >>
> >> #: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:44
> >> msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
> >> msgstr "{+<i>Поворот холста</i> поворачивает холст.+}"
> >
> > "Команда меню <i>Повернуть холст</i> ..."?
>
> Команда <i>Повернуть холст</i> поворачивает холст.
Ок.
>
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:47
> >> msgid "{+Toggle +}Rotate {-Node-}{+Mode+}"
> >> msgstr "{-Узел-}{+Изменить режим+} поворота"
> >>
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:48
> >> msgid "{+Toggle Discrete +}Rotate {-Node-}{+Mode+}"
> >> msgstr "{-Узел поворота-}{+Изменить режим вращения+}"
> >
> > Чем поворот отличается от вращения? Это надо задокументировать в
> > глоссарии.
>
> Это я...
> "Изменить дискретный режим поворота"
>
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: ui/input/kis_select_layer_action.cpp:50
> >> msgid "{-Rotate Node-}{+Toggle Select Layer Mode+}"
> >> msgstr "{-Узел поворота-}{+Переключить режим выбора слоя+}"
> >
> > "Включить/выключить ..." подойдёт по длине строки?
>
> Нет.
Опять про toggle. По-моему, будет понятно, если переводить это слово как
"включить", например "Включить дискретный режим поворота". Слово "изменить"
обычно указывает на установку пользователем множества параметров поворота, и
здесь имеется в виду всего лишь включение/выключение этого режима.
Окончательный выбор предлагаю сделать Вам, потому что я даже не видел эту
часть интерфейса Krita.
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:263
> >> msgctxt "{+Mouse Back Button+}~"
> >> msgid "Back"
> >> msgstr "Назад"
> >>
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:271
> >> msgctxt "{-The gradient will repeat forwards-}{+Mouse Forward Button+}"
> >> msgid "{-Forwards-}{+Forward+}"
> >> msgstr "{-Обычное-}{+Далее+}"
> >
> > "Вперёд"? Так обычно переводится в веб-браузерах команда перехода вперёд
> > по
> > истории, и кнопка мыши "forward" обычно бывает настроена как раз на это
> > действие веб-браузера.
>
> Задняя кнопка мыши
> Передняя кнопка мыши
> П.с. Вы мне глаза открыли... Я вот всё думал, зачем мне на мыши лишние
> две кнопки... Пробовал во многих программах, но только не в браузере :)
А у меня эти кнопки есть, но не работают :(
Наверное в драйвере не поддерживаются, либо в ядре выключен нужный драйвер.
Я бы не стал называть эти кнопки мыши "передней" и "задней", потому что это
указывало бы на расположение кнопок в передней или задней части мыши (задняя
-- которая ближе к запястью), а у моей мыши дополнительные кнопки расположены
по бокам -- слева и справа.
Почему не назвать одним словом -- "вперёд" и "назад", ведь из контекста ясно,
что это кнопки мыши?
> >> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:279
> >> msgctxt "Mouse Buttons"
> >> msgid "Button"
> >> msgid_plural "Buttons"
> >> msgstr[0] "{+Кнопка мыши+}"
> >> msgstr[1] "{+Кнопки мыши+}"
> >> msgstr[2] "{+Кнопок мыши+}"
> >> msgstr[3] "{+кнопка мыши+}"
> >
> > В коде ужасный word puzzle, написал в багзиллу [1].
> >
> > Если уж переводить это, то надо начинать со строчных букв, потому что
> > перед
> >
> > этой строкой будет стоять число, например:
> > - "1 кнопка мыши"
> > - "2 Кнопки мыши"
> > - "100 Кнопок мыши"
> > - "21 Кнопка мыши"
> >
> > Три последних строки выглядят не так, как нужно.
>
Тут я был неправ: перед словом "Button/Buttons" будет подставлено не число, а
разделённые знаком " + " названия кнопок. Форма множественного числа
выбирается, исходя из количества кнопок. Например "Левая + Правая кнопки"
(n=2, msgstr[1]), "Левая кнопка" (n=1, msgstr[3]).
Это в Calligra 2.8 (ветка stable). При переводе Calligra 2.9 рекомендую
обратить внимание на подсказки для переводчиков в контекстных строках.
> Ок. Исправил. Правда, последние три варианта так в интерфейсе и не нашёл...
Если открыть окно выбора кнопок мыши для какого-нибудь действия и нажать две
кнопки мыши одновременно (например, левую и среднюю/колёсико), то будет
использован вариант перевода из msgstr[1]. Конечно, чтобы нажать одновременно
5 кнопок (и увидеть перевод msgstr[2]) или, тем более, 21 кнопку (и увидеть
msgstr[0]), нужно очень постараться ;)
> >> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:330
> >> msgid "Mouse Wheel Up"
> >> msgstr "{+Сдвиньте мышь вверх+}"
> >>
> >> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:334
> >> msgid "Mouse Wheel Down"
> >> msgstr "{+Сдвиньте мышь вниз+}"
> >>
> >> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:338
> >> msgid "Mouse Wheel Left"
> >> msgstr "{+Сдвиньте мышь влево+}"
> >>
> >> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:342
> >> msgid "Mouse Wheel Right"
> >> msgstr "{+Сдвиньте мышь вправо+}"
> >
> > mouse wheel -- колёсико мыши
> >
> > Предлагаю "Прокрутка мышью вверх" / "... вниз" / "... влево" / "...
> > вправо".
> Там очень узкая строка... Предлагаю:
> Колёсико вверх
> и т.п.
Согласен.
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: ui/input/kis_show_palette_action.cpp:33
> >> msgid "{+Show Popup +}Palette"
> >> msgstr "{-Палитра-}{+Показать всплывающую палитру+}"
> >>
> >> #: ui/input/kis_show_palette_action.cpp:34
> >> msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
> >> msgstr ""
> >> "{+<i>Показать всплывающую палитру</i> отображает всплывающую палитру.+}"
> >
> > отображает -> открывает
>
> Палитра не открывается, а появляется в том месте, где стоит курсор.
Тогда "показывает"? Возможно, тавтология, но и без этого повторяются слова
"всплывающая палитра".
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:50
> >> msgid "{-Confetti-}{+Confirm+}"
> >> msgstr "{-Конфетти-}{+Подтвердить+}"
> >>
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: ui/input/kis_zoom_action.cpp:112
> >> msgid "Zoom {-In-}{+Canvas+}"
> >> msgstr "{-Увеличить масштаб-}{+Масштабирование холста+}"
> >>
> >> #: ui/input/kis_zoom_action.cpp:113
> >> msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
> >> msgstr "{+<i>Масштабирование холста</i> изменяет размер холста.+}"
> >
> > У нас уже есть одно масштабирование которое меняет размер изображения в
> > пикселах. А здесь меняется масштаб, в котором изображение показывается на
> > экране.
>
> Что именно не так?
> Не путайте "Масштабирование холста" и "Изменение размера холста".
Тогда все хорошо, но надо запомнить выбор и не перепутать:
zoom -- масштабирование
resize -- изменение размера
> >> #: ui/input/kis_zoom_action.cpp:116
> >> msgid "Toggle Zoom Mode"
> >> msgstr "{+Переключить режим масштабирования+}"
> >
> > "Включить/выключить ..."? А еще можно переводить пункты меню, называющиеся
> > "Toggle ..." просто опуская это слово: "Режим масштабирования". Увидев
> > checkbox слева от названия пункта меню, пользователь может догадаться, что
> > этот пункт включает или выключает указанный режим.
>
> Кстати, опустить слово - вариант...
Это точно работает, когда пользователь видит checkbox. Но если checkbox'а нет,
то могут возникнуть сомнения, умеет ли эта команда не только включить
соответствующий режим, но и выключать его.
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: ui/kis_layer_manager.cc:300
> >> msgid "{-&-}{+Save +}Group {-Layer-}{+Layers...+}"
> >> msgstr "&{-Групповой слой-}{+Група слоёв+}"
> >
> > Из оригинала сложно понять смысл. Если имелось в виду "Сохранить
> > группу/группы слоёв...", то должно быть "Save Layer Group/Groups..." или
> > "Save Group/Groups of Layers..."
> >
> > В любом случае, перевод этой строки надо править.
>
> Ок. Буду разбираться.
Спасибо.
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: ui/kis_mask_manager.cc:190
> >> msgid "{-New-}{+Add+} Filter Mask"
> >> msgstr "{-Новая маска-}{+Добавить маску+} фильтра"
> >>
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: ui/kis_mask_manager.cc:190
> >> msgid "{-Filters-}{+Filter Mask+}"
> >> msgstr "{-Фильтры-}{+Маска фильтра+}"
> >
> > Может быть, здесь "Фильтрующая маска", как ниже?
> >
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: ui/kis_mask_manager.cc:268
> >> msgid "Filter {-Layer-}{+Mask+} Properties"
> >> msgstr "Свойства {-слоя фильтра-}{+фильтрующей маски+}"
> >
> > Да -- как вот здесь.
>
> Привёл фильтрующие штуки в порядок...
Спасибо.
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian