[kde-russian] перевод KDE Kroft
Svyatoslav Vorona
svyatoslav.vorona на yandex.ru
Вт Авг 5 16:01:36 MSK 2014
В письме от 5 августа 2014 15:32:29 пользователь Alexander Potashev написал:
> 1 августа 2014 г., 22:49 пользователь Svyatoslav Vorona
> <svyatoslav.vorona на yandex.ru> написал:
>
> > Доброго времени суток,
> >
> >
> >
> > Перевод программы KDE Kroft во вложении. Он к сожалению не полный, многие
> > из
бухгалтерских аббревиатур я не смог перевести, другие которые перевел
> > не совсем явные в силу того, что я пользовался этой программой не так
> > много и глубоко. По статистике около 2500 слов в переводе и 3200 в
> > оригинале. Прошу обновить svn и возможно в дальнейшем кто-то опытнее
> > сможет объяснить непереведенные строки или я сам займусь этим в
> > дальнейшем.
> >
> >
> >
> > Буду благодарен за любые указания в работе и исправления в переводе, а
> > также
анализ необходимый для определения полноты перевода.
>
>
> Спасибо, Святослав!
>
> Прошу прощения: у меня до сих пор не было и нет времени, чтобы
> нормально вычитать перевод. Поэтому выкладываю в SVN [1] Ваши файлы в
> нынешнем виде.
>
> Скажу только о некоторых типичных ошибках:
> 1. Строки "Your names" и "Your emails" предназначены для хранения
> имён переводчиков, поэтому в данном случае в их переводе нужно
> написать "Святослав Ворона" и "svyatoslav.vorona на yandex.ru",
> соответственно.
> 2. В русском тексте используются кавычки-ёлочки: «». Сейчас в
> переводе путаница с кавычками: используются одинарные и обратные
> кавычки (`).
> 3. Буквы ё, например: "изменён"
> 4. Не нужна избыточность, как во фразе "Вы действительно хотите
> удалить шаблон из каталога?" Лучше сократить до "Удалить шаблон из
> каталога?"
> 5. Порядок слов: "XML документ" заменить на "документ XML" или
> "XML-документ".
6. Порядок слов: "Qt database driver": "Qt драйвер базы
> данных" -> "Драйвер базы данных Qt"
> 7. "%1 Items, netto %2": "items" -- не "пункты", а "предметы".
> Например, если покупают хлеб, колбасу и сыр, то будут "3 предмета,
> [...]"
> 8. Из geoshape.po: "A shape which displays a map" -- под shape,
> вероятно, понимается элемент графического интерфейса. Если да, то
> можно сказать "Встраиваемые компоненты просмотра карты". Короче
> говоря, "shape" здесь точно не надо переводить как "форма".
>
> Надеюсь, кто-нибудь ещё посмотрит файлы и укажет на другие ошибки,
> либо исправит их.
>
> [1] http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1395937
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Спасибо за пояснения, это мой первый перевод и мне пока не совсем ясны все
правила описанные на сайте, но с вашими указаниями это будет легче исправить и
понять. Я займусь исправлением спорных, излишних или неполных переводов в
дальнейшем. Прошу по возможности отмечать такие в переводе.
Спасибо
Святослав
Спасибо
Святослав
Подробная информация о списке рассылки kde-russian