[kde-russian] перевод KDE Kroft

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Вт Авг 5 15:32:29 MSK 2014


1 августа 2014 г., 22:49 пользователь Svyatoslav Vorona
<svyatoslav.vorona at yandex.ru> написал:
> Доброго времени суток,
>
> Перевод программы KDE Kroft во вложении. Он к сожалению не полный, многие из
> бухгалтерских аббревиатур я не смог перевести, другие которые перевел не
> совсем явные в силу того, что я пользовался этой программой не так много и
> глубоко. По статистике около 2500 слов в переводе и 3200 в оригинале. Прошу
> обновить svn и возможно в дальнейшем кто-то опытнее сможет объяснить
> непереведенные строки или я сам займусь этим в дальнейшем.
>
> Буду благодарен за любые указания в работе и исправления в переводе, а также
> анализ необходимый для определения полноты перевода.

Спасибо, Святослав!

Прошу прощения: у меня до сих пор не было и нет времени, чтобы
нормально вычитать перевод. Поэтому выкладываю в SVN [1] Ваши файлы в
нынешнем виде.

Скажу только о некоторых типичных ошибках:
 1. Строки "Your names" и "Your emails" предназначены для хранения
имён переводчиков, поэтому в данном случае в их переводе нужно
написать "Святослав Ворона" и "svyatoslav.vorona at yandex.ru",
соответственно.
 2. В русском тексте используются кавычки-ёлочки: «». Сейчас в
переводе путаница с кавычками: используются одинарные и обратные
кавычки (`).
 3. Буквы ё, например: "изменён"
 4. Не нужна избыточность, как во фразе "Вы действительно хотите
удалить шаблон из каталога?" Лучше сократить до "Удалить шаблон из
каталога?"
 5. Порядок слов: "XML документ" заменить на "документ XML" или "XML-документ".
 6. Порядок слов: "Qt database driver": "Qt драйвер базы данных" ->
"Драйвер базы данных Qt"
 7. "%1 Items, netto %2": "items" -- не "пункты", а "предметы".
Например, если покупают хлеб, колбасу и сыр, то будут "3 предмета,
[...]"
 8. Из geoshape.po: "A shape which displays a map" -- под shape,
вероятно, понимается элемент графического интерфейса. Если да, то
можно сказать "Встраиваемые компоненты просмотра карты". Короче
говоря, "shape" здесь точно не надо переводить как "форма".

Надеюсь, кто-нибудь ещё посмотрит файлы и укажет на другие ошибки,
либо исправит их.

[1] http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1395937

-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian