[kde-russian] Plasma 5.0

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Ср Авг 6 11:46:29 MSK 2014


6 августа 2014 г., 7:55 пользователь Виктор <victorr2007 at ya.ru> написал:
> Видел что переводите
> http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ru/kde-workspace/
> Для интереса смотрел там файлы.
> Не знаю как принято правильно переводить такие фразы,
> Defines KDE Network Management UI Plugins
> Network Management VPN UI Plugin
>
> для Plasma Networkmanagement module
> поставил Модуль управления сетью

Доброе утро, Виктор!
(Пересылаю письмо в рассылку KDE-Russian, потому что в этом письмо
довольно много информации, полезной для всех переводчиков.)

Спасибо большое за помощь! Я выложил Ваш файл в SVN [1].

"Модуль управления сетью" -- хороший перевод для упомянутой строки:
действительно, о принадлежности к Plasma можно не говорить, потому что
строка скорее всего не появится вне контекста Plasma, а
"Networkmanagement" хоть и отсылает к названию программы-демона
"NetworkManager", и поэтому можно было бы хотеть упомянуть в каком-то
виде "NetworkManager"в переводе, но тогда без русских слов про
"управление сетью" пользователям может стать непонятно, что же такое
NetworkManager.

Я не сказал, но на самом деле, некоторые файлы для перевода имеют
соответствия в ветках переводов для KDE SC 4.x. Например, этот файл
desktop_workspace_plasma-nm.po частично пересекается с
extragear-base/desktop_extragear-base_networkmanagement.po: [2,3]
(почему-то в ветке stable-kde4 он новее, чем в trunk-kde4). Можно
взять некоторые переводы из указанного файла.

О неточностях в Вашем переводе:
 1. Под словом "secrets" понимаются пароли, ключи, сертификаты. Но у
меня сомнения, -- будет ли правильно понят перевод "секреты". Пока нет
лучшего варианта перевода, можно оставить так. В файле
extragear-base/libknetworkmanager.po из ветки для KDE SC 4 [4] эту
проблему обошли переводом "пароли" или "пароли и ключи", можно сделать
аналогично.
 2. Не оставляйте двойные пробелы, как в строках "Соединение
добавлено" и "Соединение  обновлено". В поиске в Lokalize их очень
легко найти, поискав 2 пробела: "  ". Чтобы мне сразу их было видно в
Lokalize, я сменил шрифт на Monospace.
 3. Английские строки с названиями технологий нужно оставлять на
английском, но всё же копировать это название в русский перевод: иначе
файл .po будет формально не до конца переведён. В Lokalize перенос
оригинала в окно перевода делается нажатием Ctrl+Пробел.

[1] http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1396023
[2] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/extragear-base/
[3] http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/ru/extragear-base/
[4] http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-base/libknetworkmanager.po

-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian