[kde-russian] Plasma 5

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Сб Авг 9 16:27:21 MSK 2014


8 августа 2014 г., 15:55 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev at gmail.com> написал:
> Вечером постараюсь посмотреть весь присланный Вами файл.

Добрый день!

Отправляю копию письма в рассылку, потому что есть вероятность, что
кто-нибудь пояснит, как надо переводить "signal strength/quality" и
названия типов WiMAX NSP.

Комментирую по всему файлу:
1. "APN" можно перевести как "Точка доступа" или "Имя точки доступа" [1,2,3,4].
2. Я бы поменял "IPv4-адрес" на "Адрес IPv4", иначе режет слух при
мысленном прочтении, в отличие от "IP-адреса". То же самое — с адресом
IPv6.
3. В оригинале есть два термина -- "Signal Strength" и "Signal
Quality". Оба измеряются в процентах, поэтому это не "мощность":
мощность измеряется либо в ваттах/милливаттах, либо в дБм. Подозреваю,
что эти два термина вообще несут один смысл, отличие в том, что
"Signal Strength" используется в контекстах WiFi и WiMAX, а "Signal
Quality" . Поскольку одновременно они не будут встречаться, то можно
перевести одинаково, -- либо "Уровень сигнала", либо "Качество
сигнала". На самом деле, перевод "уровень" тоже не очень подходит,
потому что эти проценты скорее всего учитывают не только абсолютный
уровень в dBm, а связаны с отношением сигнал/шум. (Но могу ошибаться в
том, как вычисляются эти проценты).
4. "ID" переводится как "идентификатор", например -- в "Network ID".
5. "Security type" -- скорее, "Тип защиты", потому что ничего
безопасного нет, есть только защищённое ;)
6. Banner (VPN login banner) -- это текстовая строка, которая будет
показана пользователю при подключении к VPN. Можно перевести как
"Строка приветствия" или просто "Приветствие".
7. По переводу "Virtual (bond)": посмотрите [5]. Наверное "связывание"
лучше заменить на "агрегирование", т.к. это распространённый перевод
слова "bonding"?
8. "недопустимое состояние" можно заменить на "некорректное состояние"
9. "Adhoc" -- "Одноранговый": только сейчас заметил, что так
переведено в половине мест в KDE. Пора создавать глоссарий по теме
сетей :)
10. Строка "INCORRECT MODE FIX ME" скорее всего написана
разработчиками для их же самих. Очень маловероятно, что она когда-либо
появится на экране пользователя.
11. Слово revision можно перевести, например: "CDMA2000 EVDO revision
B" -- "CDMA2000 EVDO, ревизия B"
12. Я так и не понял, как переводить NSP types. Могу только
посоветовать убрать несоответствие между переводами "Партнёр" и
"Роуминг-партнёрская". Например, заметить "Партнёр" на "Партнёрская"
(имеется в виду партнёрская сеть?)
13. "Last used on %1": в %1 подставляется не время, а дата, поэтому
лучше перевести как "Последнее использование %1" или "В последний раз
использовалось %1" (но второй вариант может оказаться слишком
длинным).

Это всё, спасибо!

Выложил этот файл без моих правок в SVN:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1396245

[1] https://ru.wikipedia.org/wiki/APN
[2] http://www.mts.ru/mobil_inet_and_tv/help/settings/gprs_edge/
[3] https://www.megafon.ru/publications/rychnye_nastrojoki_telefonov.html
[4] https://moscow.megafon.ru/publications/rykovodstvo_3.html
[5] https://ru.wikipedia.org/wiki/Агрегирование_каналов

-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian