[kde-russian] Готовый перевод документации Okular

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Пт Фев 7 00:44:30 MSK 2014


6 февраля 2014 г., 4:22 пользователь Aleksei Baranov
<aleksei.ee at gmail.com> написал:
>>И еще один кажущийся мне неприятным момент, который часто всплывает в
>>документации: для описания команд меню в оригинальной документации
>>часто используют тег <action> ... </action>, внутри тега -- название
>>пункта меню.
> Как-то не согласуется эта мысль с реальностью.
>
> Пример использования тега <action> в документации KRuler:
> (*) Пункт меню "Close":
> "<shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo>
> </shortcut> <guimenuitem>Close</guimenuitem>"
> (*)Описание его действия:
> "<action>Hides</action> &kruler;. It can be shown again using the icon in the
> system tray. The context menu displays this item only when <guilabel>Show
> tray icon</guilabel> is checked in the <link linkend="settings-dialog
> ">settings dialog</link>."
> (**)Пункт меню "Quit":
> <shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </
> shortcut> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>
> (**)Описание его действия:
> <action>Quits</action> &kruler;
>
> В скомпонованной документации все это вот так:
> https://www.dropbox.com/s/j4mqg6vmbdkk7bb/example_4.png
>
> Т.е. пункт меню "Close", а его фактическое действие "Hide", т.к. она остается
> запущенной и сидит в трее. Для выхода из программы используется пункт "Quit",
> а его действие "Quits".
> То есть, если следовать такой логике, то у меня понимание использования тега
> <action> в документации Okular было верным.
>
> Где-то вообще есть описание использования основных тегов в документации KDE?
> Чтобы не гадать.
> Или для носителей языка понимание их использования настолько очевидно, что
> правила их применения нигде не уточняются?:)

Доброй ночи, Алексей!

Действительно, я попытался угадать и ошибся. Теперь стало намного
яснее, как надо переводить документацию.

-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian