[kde-russian] Уточнение оформления перевода текста с тегом <guilabel>

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Пт Фев 7 15:04:10 MSK 2014


Алексей,

На мой взгляд, указание в скобках на определенную надпись в интерфейсе
(<guilabel>) не требуется для понимания, то есть я за второй вариант.

P.S.  Мне не нравится слово "опция", как и некоторым переводчикам KDE 3.1:
http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2002-October/009453.html

-- 
Alexander Potashev

6 февраля 2014 г., 0:18 пользователь Aleksei <aleksei.ee at gmail.com> написал:
> Доброго времени суток!
>
> У меня возник вопрос при переводе предложения с тегом:
> "Using the opened dialog you can change <guilabel>Screenshot Delay</guilabel>
> (in seconds), and choose to <guilabel>Hide Main Window</guilabel> during
> screenshoting."
>
> Вариант первый. Вынести правильное написание метки в скобки:
> "В открытом диалоговом окне вы можете менять задержку снимка
> (<guilabel>Задержка снимка</guilabel>) в секундах, также вы можете
> скрывать главное окно во время создания снимка с помощью опции
> <guilabel>Скрыть главное окно</guilabel>."
> https://www.dropbox.com/s/wj7gbs6l8f78nmo/example_1.png
>
> Вариант второй. Вообще убрать метку, т.к. в документации текст
> сопровождается изображением:
> "...вы можете менять менять задержку снимка в секундах..."
> https://www.dropbox.com/s/3gkgzmabqrvinyj/example_2.png
>
> Какой вариант лучше использовать ?


Подробная информация о списке рассылки kde-russian