[kde-russian] Готовый перевод документации Okular

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Вт Фев 25 22:38:14 MSK 2014


25 февраля 2014 г., 1:04 пользователь Aleksei Baranov
<aleksei.ee at gmail.com> написал:
> А мысль с глоссариями хорошая, только как все это заполнятся будет и
> формироваться мне не очень понятно. Не тебе же одному все это отслеживать,
> обсуждать, заполнять, поправлять, обновлять...

Я надеялся, что рядовые _переводчики_ будут поддерживать глоссарии.
Например, когда я перевожу что-то совершенно новое, то составляю
глоссарий для своего же удобства, можно даже на бумажке, не в вики.
Если опубликовать глоссарий до начала собственно перевода, то можно
услышать замечания от других переводчиков по нему и, таким образом,
избежать переделывания перевода в будущем.

> Если было-бы что-то типа специализированного баг-трекера, куда переводчик
> вносит непонятный или двусмысленный термин (предложение, абзац) указывает
> программу в которой он встречается, ссылку на оригинал документации и
> начинается ветка обсуждения, когда решение проблемы найдено, ветка
> закрывается и информация вносится в глоссарий вики.

Очевидный минус в том, что переключаться между электронной почтой и
каким-либо другим каналом общения неудобно.

Кстати, а баг-трекер (например, bugs.kde.org) не подходит?

-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian