[kde-russian] Готовый перевод документации Okular

Андрей Черепанов cas на altlinux.ru
Ср Фев 26 10:23:50 MSK 2014


25.02.2014 22:38, Alexander Potashev пишет:
> 25 февраля 2014 г., 1:04 пользователь Aleksei Baranov
> <aleksei.ee на gmail.com> написал:
>> А мысль с глоссариями хорошая, только как все это заполнятся будет и
>> формироваться мне не очень понятно. Не тебе же одному все это отслеживать,
>> обсуждать, заполнять, поправлять, обновлять...
> 
> Я надеялся, что рядовые _переводчики_ будут поддерживать глоссарии.
> Например, когда я перевожу что-то совершенно новое, то составляю
> глоссарий для своего же удобства, можно даже на бумажке, не в вики.
> Если опубликовать глоссарий до начала собственно перевода, то можно
> услышать замечания от других переводчиков по нему и, таким образом,
> избежать переделывания перевода в будущем.
http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE
http://engcom.org.ru/
Да и в репозитории что-то сгенерированное из Lokalize было.

>> Если было-бы что-то типа специализированного баг-трекера, куда переводчик
>> вносит непонятный или двусмысленный термин (предложение, абзац) указывает
>> программу в которой он встречается, ссылку на оригинал документации и
>> начинается ветка обсуждения, когда решение проблемы найдено, ветка
>> закрывается и информация вносится в глоссарий вики.
> 
> Очевидный минус в том, что переключаться между электронной почтой и
> каким-либо другим каналом общения неудобно.
> 
> Кстати, а баг-трекер (например, bugs.kde.org) не подходит?
Думаю, что нет.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas на altlinux.ru


Подробная информация о списке рассылки kde-russian