[kde-russian] Не удалось / ошибка / невозможно

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Сб Мар 1 15:05:40 MSK 2014


Привет!

Выношу обсуждение в отдельную ветку, чтобы больше людей обратили
внимание. Не только на мое письмо, но и на всю ветку
http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-February/018275.html

25 февраля 2014 г., 22:49 пользователь Yuri E <yur.arh at gmail.com> написал:
> 25 февраля 2014 г., 21:58 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev at gmail.com> написал:
>> Привет всем!
>>
>> 25 февраля 2014 г., 14:27 пользователь Alexander Law
>> <exclusion at gmail.com> написал:
>>> Насчёт выбора между "Сохранить бумажник не удалось" и "Не удалось сохранить
>>> бумажник" - возможно, здесь дело вкуса, а может быть можно привести
>>> стилистические соображения в пользу одного из вариантов. Когда в начале
>>> предложения стоит "Не удалось ...", "Невозможно ...", "Ошибка ...", я
>>> воспринимаю остальное предложение как "blablabla". Всё главное уже сказано.
>>
>> Так это ведь хорошо: пользователь сразу узнает, произошла ошибка или
>> нет. Зачем заставлять его читать всё предложение?
>
> 2) "Ошибка..." короче, чем "Не удалось...".

Сокращение тоже незначительное. По-моему, между английскими строками
"Error [doing something]" и "Failed to [do something]" есть различие:
error часто указывает на конкретную причину, по которой не получилось
выполнить требуемую операцию, а "failed to" только сообщает о факте
наличия проблемы ("не шмогла"), но объясняет, что пошло не так.

Яркий пример из kdegames/kpat.po:
    "Error opening file for writing. Saving failed."
Пользователь хотел что-то сохранить а файл, операцию сохранения не
удалось выполнить, а причина неудачи — ошибка открытия файла,
возникшая в операционной системе.

Кстати, хочу поделиться одним примером перевода на тему "не удалось":
    msgid "Could not write to file \"%1\""
    msgstr "Запись в файл «%1» не удалась"
По-моему, такой вариант хуже, чем "Не удалось записать ...", потому
что у слова запись есть еще одно значение — "record", например "запись
в адресной книге". Здесь по контексту легко догадаться, но проще
читается "Не удалось записать ...", на мой взгляд.

Плохая аналогия, но фразы "блины не удались" и "не удалось испечь
блины" имеют разные значения. В первом случае блины технически
получились, но низкого качества, а во втором случае блинов вообще нет.
Если понимать строку про запись в файл в том же ключе, то "запись в
файл не удалась" можно воспринять так, будто в файл, вероятно, что-то
записалось, но не то, что нужно было записать.

Прошу прощения за демагогию.

-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian