[kde-russian] Не удалось / ошибка / невозможно
Alexander Law
exclusion на gmail.com
Сб Мар 1 16:12:03 MSK 2014
И ещё раз день добрый!
01.03.2014 15:05, Alexander Potashev пишет:
> Насчёт выбора между "Сохранить бумажник не удалось" и "Не удалось сохранить
> бумажник" - возможно, здесь дело вкуса, а может быть можно привести
> стилистические соображения в пользу одного из вариантов. Когда в начале
> предложения стоит "Не удалось ...", "Невозможно ...", "Ошибка ...", я
> воспринимаю остальное предложение как "blablabla". Всё главное уже сказано.
>>> Так это ведь хорошо: пользователь сразу узнает, произошла ошибка или
>>> нет. Зачем заставлять его читать всё предложение?
Заставить читать мне конечно сложно, но вообще переводить хочется так,
чтобы текст читали и понимали. Иначе зачем? То, что произошла ошибка,
те, кто не хотят читать, видят по оформлению окна и нажимают ОК, не
успев понять, даже на каком языке написано сообщение. И если уж она
повторится ещё три раза, тогда прочитают. Так что в этом плане за
свободу пользователей я спокоен.
>> 2) "Ошибка..." короче, чем "Не удалось...".
> Сокращение тоже незначительное. По-моему, между английскими строками
> "Error [doing something]" и "Failed to [do something]" есть различие:
> error часто указывает на конкретную причину, по которой не получилось
> выполнить требуемую операцию, а "failed to" только сообщает о факте
> наличия проблемы ("не шмогла"), но объясняет, что пошло не так.
>
> Яркий пример из kdegames/kpat.po:
> "Error opening file for writing. Saving failed."
> Пользователь хотел что-то сохранить а файл, операцию сохранения не
> удалось выполнить, а причина неудачи — ошибка открытия файла,
> возникшая в операционной системе.
Идея обсуждать на конкретных примерах мне очень нравится, так как вне
контекста это почти не имеет смысла.
Насчёт нашего восприятия "Error ..." и "Failed to ..." - мы можем
попытаться какие-то тонкости уловить, но так как эти сообщения пишут
программисты, в том числе не англоговорящие, на каждое выведенное нами
правило скорее всего найдётся исключение.
Например:
Failed to load the KexiDB Scripting module. This script needs Kexi to run.
Failed to register new account: the specified email address is invalid.
Failed to import color profile: could not copy the file
И я бы не придавал большого значения уменьшению объёма перевода, мне
кажется, важнее, чтобы правильно передавался смысл и звучало по-русски.
> Кстати, хочу поделиться одним примером перевода на тему "не удалось":
> msgid "Could not write to file \"%1\""
> msgstr "Запись в файл «%1» не удалась"
> По-моему, такой вариант хуже, чем "Не удалось записать ...", потому
> что у слова запись есть еще одно значение — "record", например "запись
> в адресной книге". Здесь по контексту легко догадаться, но проще
> читается "Не удалось записать ...", на мой взгляд.
>
> Плохая аналогия, но фразы "блины не удались" и "не удалось испечь
> блины" имеют разные значения. В первом случае блины технически
> получились, но низкого качества, а во втором случае блинов вообще нет.
> Если понимать строку про запись в файл в том же ключе, то "запись в
> файл не удалась" можно воспринять так, будто в файл, вероятно, что-то
> записалось, но не то, что нужно было записать.
>
> Прошу прощения за демагогию.
Ну здесь по-моему проще - не удалось действие или не удался предмет.
"Запись в файл" - это определённо действие, как и "запись в адресную
книгу". Тогда как "Запись в файле" или "Запись в адресной книге" - да,
это некоторый "предмет". Честно говоря, опять же не представляю, кто
может превратно понять даже без детализации "Запись не удалась", ну
разве что всё те же 5%, наши друзья-переводчики. И даже если эта фраза
будет понята превратно (возникло такое представление о неудачной записи
в файле), практический вывод возможен всё равно только один - файлом
нельзя пользоваться.
Обсуждение удалось.
С уважением,
Александр
Подробная информация о списке рассылки kde-russian