[kde-russian] Браузер или веб-браузер?

Alexander Law exclusion на gmail.com
Сб Мар 1 18:09:22 MSK 2014


Хорошо, давайте подождём.
Насчёт smb4k - я думаю, что лучше подобрать другое слово для перевода в 
данном контексте. "Обозреватель сети" - так это называется в Windows. 
Можем и мы ничего не придумывать, тем более что SMB к Windows имеет 
непосредственное отношение. Ну или "средство просмотра", просмотрщик.
А "сайт", ну можем не просто так, а за дополнительные аргументы.
Есть, конечно, FTP-сайты, и я не предлагаю лишить их FTP, как и 
добавлять к ним веб. Я имел в виду, что контекстов, когда мы можем 
писать "сайт" вместо "веб-сайт" подавляющее большинство. Я бы провёл 
аналогию со словом "машина". Когда-то конечно говорили "автомашина", но 
по мере того, как она вошла в обиход, фраза "сегодня не буду 
пользоваться машиной" стала восприниматься однозначно, хотя есть ещё и 
швейные, и стиральные, и кофе...
Например, вот несколько строк, в переводе которых по-моему вполне можно 
заменить "веб-сайт" на "сайт".
Visit website
Note: You can edit, update and delete your content on the website.
To scrobble a track means that as you listen to it, the title of the 
track and artist are sent to a Web site such as <emphasis>Last.fm</emphasis>
Click this button to download new or updated syntax highlight 
descriptions from the &kappname; website.

Более того, я навскидку не нашёл строк, в каких эта замена неприемлема. 
Если вы можете подобрать такие примеры, давайте их обсудим.



01.03.2014 16:07, Alexander Potashev пишет:
>
> Добрый день, Саша!
>
> Давайте подождем возможных возражений до понедельника. Если их не
> будет, то поменяем.
>
> В Smb4k будет "сетевой браузер" / "браузер Samba" или что-то подобное.
>
> А вот "веб-сайт" я просто так не отдам, потому что есть, как минимум,
> FTP-сайты. Кроме случае, когда очевидно, какой это "сайт", например в
> строках типа "за подробной информацией обращайтесь на сайт
> http://example.com/".
>



Подробная информация о списке рассылки kde-russian