[kde-russian] Браузер или веб-браузер?

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Вт Мар 4 01:18:16 MSK 2014


Привет!

1 марта 2014 г., 18:09 пользователь Alexander Law <exclusion at gmail.com> написал:
> Хорошо, давайте подождём.

Дождались, категорических возражений не нашлось. Добавил перевод
"браузер" в глоссарий:
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9_KDE

> Насчёт smb4k - я думаю, что лучше подобрать другое слово для перевода в
> данном контексте. "Обозреватель сети" - так это называется в Windows. Можем
> и мы ничего не придумывать, тем более что SMB к Windows имеет
> непосредственное отношение. Ну или "средство просмотра", просмотрщик.

От «обозревателей» в свое время отказались [1].

«Просматривают» документы или папки, но не сеть: документ можно
распечатать или вывести на экран _просмотреть_ глазами, сеть — нельзя,
потому что серверы в сети могут появляться и исчезать. Можно, конечно,
просмотреть список серверов в сети, но у браузеров SMB более широкий
функционал. Мы ведь не называем диспетчеры файлов «программами
просмотра папок».

> Например, вот несколько строк, в переводе которых по-моему вполне можно
> заменить "веб-сайт" на "сайт".

Я просто напишу, как мне хотелось бы перевести:

> Visit website

"Посетить (веб-)сайт [программы]". Наверное по привычке, хочется
добавить "веб-", хотя без нее не умру.

> Note: You can edit, update and delete your content on the website.

Жаль, что контекст не упомянут: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665
По-моему, здесь важно сказать именно "веб-сайт", чтобы пользователю
стало предельно ясно, что эти действия можно выполнить именно через
веб-интерфейс, а не через "Get Hot New Stuff"/"Загрузка материалов из
Интернета", например. Возможно, если эта строка находится в
графическом интерфейсе близко к предыдущей (Visit website), то только
в этом случае можно опустить "веб-".

> To scrobble a track means that as you listen to it, the title of the track
> and artist are sent to a Web site such as <emphasis>Last.fm</emphasis>

"... в веб-службу <emphasis>Last.fm</emphasis> или аналогичную"

> Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions
> from the &kappname; website.

"Сайт", потому что не принципиально, будет ли использован протокол HTTP или FTP.

> Более того, я навскидку не нашёл строк, в каких эта замена неприемлема. Если
> вы можете подобрать такие примеры, давайте их обсудим.

Примеры можно долго искать. Я предлагаю действовать по ситуации, но не
допускать двусмысленности.

Абсолютно везде писать просто "сайт" не получится. Поэтому, если хотим
детерминированности, то единственный вариант — переводить "web site"
всегда как "веб-сайт". Но наверное нам и не нужны очень чёткие правила
во всём.

Если дискуссия по "сайту / веб-сайту" продолжится, отвечайте в новой
ветке с соответствующей темой, эта ветка — только про "браузер". У нас
будет порядок.

[1] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2008-June/012257.html

-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian