[kde-russian] Браузер или веб-браузер?

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Чт Мар 13 20:27:31 MSK 2014


Привет ещё раз!

10 марта 2014 г., 23:54 пользователь Alexander Law
<exclusion at gmail.com> написал:
> Да, Александр, это очень правильный и важный вопрос.
> Я для себя цель перевода вижу в популяризации свободного ПО в России, а
> значит, ориентируюсь на тех, у кого автобус.
> Удовлетворить ценителей -  тоже может быть целью, конечно, но много ли их
> есть, кто не мог бы с тем же успехом просто пользоваться англоязычным
> интерфейсом?
> В инструкции, наверняка. Я думаю, мы ещё много где "машины" не найдём.
> Однако это не значит, что мы, создавая среду для массовых пользователей,
> должны ориентироваться на технические инструкции, или скажем, юридические
> документы.
> У слова, на которое вы намекаете, есть ещё и яркая стилистическая окраска,
> однако замены, которые я предлагал, этим похвастаться не могут, так что это
> не вполне равнозначные варианты.

Мне пока не ясно, почему для массового пользователя важно, чтобы
перевод был сделан в разговорном стиле. По-моему, многим людям вообще
все равно, как переведено, главное — чтобы было понятно, и кнопки не
меняли названия с каждым релизом. Наш спор — не между "ценителями" и
массовым пользователем, а между приверженцами одного стиля и
приверженцами — другого.

Не сомневаюсь в применимости "теории разбитых окон": если перевод у
нас будет несерьезный, то новыми переводчикам будут "школьники", в
плохом смысле этого слова. Разложение не заставит себя ждать. Из двух
крайностей я бы выбрал стиль технических инструкций и юридических
документов.

-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian