[kde-russian] Krita: krita.po, часть 1
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Пн Мар 31 02:05:57 MSK 2014
Привет!
Комментирую обновление перевода в файле krita.po, предложенное в
письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-March/018341.html
Это не по всему файлу krita.po, разумеется.
=== krita.po ===
> #: crashreporter/main.cpp:53
> msgid "Krita Crash Reporter"
> msgstr "{+Krita Crash Reporter+}"
Надо перевести на русский.
> #: crashreporter/mainwindow.cpp:137
> msgid "Could not restart Krita. Please try to restart manually."
> msgstr ""
> "{+Не могу перезапустить Krita. Пожалуйста, попробуйте сделать это
> вручную.+}"
"Не могу" звучит так, как будто Krita -- живое существо и отвечает "не могу".
Обычно переводят как "Не удалось перезапустить Krita" или "Ошибка перезапуска
Krita"
Слово "пожалуйста" можно убрать: оно избыточно [1].
Поищите, пожалуйста, другие вхождения слова "пожалуйста", их тоже надо убрать.
То же относится к другим ошибкам: они иногда повторяются в нескольких строках.
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRemoveSettings)
> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:23
> msgid "&Remove settings before starting Krita again"
> msgstr "{+&Удалить настройки перед следующим запуском Krita+}"
Нет слова "настройка" в смысле "параметр".
Обычно можно просто заменить в таком случае "настройки" на "параметры", но тут
можно сказать "Удалить файлы конфигурации Krita перед перезапуском", потому
что делается именно это. Или "Очистить конфигурацию Krita перед ..."
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:33
> msgid ""
> "<html><head/><body><p>Krita closed unexpectedly! Please help us make Krita
> "
> "better by sending us more information.</p><p>If you'd like us to contact "
> "you, please add your email address. We will not share your email address "
> "with anyone.</p></body></html>"
> msgstr ""
> "{+<html><head/><body><p>Krita неожиданно была закрыта! Пожалуйста, помогите
> " "нам сделать Krita лучше, отправив нам информацию об ошибке.</p><p>Если
> вы " "хотите, чтобы мы с вами связались, укажите свой email адрес. Мы не "
> "собираемся им ни с кем делиться.</p></body></html>+}"
Лучше "неожиданно завершилась"/"неожиданно завершила работу": "закрывает"
программу человек, точнее он закрывает её окно.
Избегаем использования восклицательных знаков, кроме игр и программ для детей.
В англоязычкой версии восклицательных знаков тоже не должно быть, это
вольность разработчика, которая наверняка скоро будет исправлена. Amarok
страдает подобным [2].
"Пожалуйста" опять же надо убрать.
"email address" = "адрес электронной почты" [3]
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:49
> msgid "Email:"
> msgstr "{+Email:+}"
email, email address -- адрес электронной почты/электронная почта/эл. почта,
электронный адрес [3].
Выбирайте в зависимости от допустимой длины строки.
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnRestart)
> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:78
> msgid "&Restart Krita"
> msgstr "{+&Перезапуск Krita+}"
Это кнопка, которая выполняет дейстие, на это указывает "QPushButton" в
автоматическом комментарии.
Обычно текст таких кнопок переводится глаголом в инфинитиве, например
"Закрыть", "Изменить дату...", "Добавить в список" [4], вместо "Закрытие",
"Изменение даты...", "Добавление в список" (так можно было бы перевести по
аналогии с Вашим переводом "Перезапуск Krita"). Известное исключение --
"Отмена" в диалогах с вариантами ответа Да/Нет/Отмена и в диалогах настройки
программ.
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:113
> msgid ""
> "<html><head/><body><p>Please describe what you were doing when the crash "
> "happened or anything strange that you might have seen :</p></body></html>"
> msgstr ""
> "{+<html><head/><body><p>Пожалуйста, укажите, что послужило причиной ошибки
> "
> "или, возможно, замеченные вами странности в поведении Krita:</p></body></"
> "html>+}"
Без "Пожалуйста".
Запятые расставлены неправильно. По-моему, надо так: "[...] ошибки, или
возможно замеченные вами [...]", но могу ошибаться.
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowUpload)
> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:129
> msgid "&Send information about this problem to KO GmbH"
> msgstr "{+&Отправить информацию о проблеме KO GmbH+}"
Нужен предлог "в" перед названием компании. Сравните:
- Отправить информацию Владимиру.
- Отправить информацию в ООО "Яндекс".
GmbH -- это и есть ООО, только по-немецки [5].
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:139
> msgid "The crash report will also be saved to your home directory."
> msgstr "{+Отчёт об ошибке также будет сохранён в вашей домашней папке.+}"
Здесь не особенно принципиально, но вообще "directory" и "folder" имеют
немного разные значения, за этим хорошо следят разработчики KDE, и на русский
мы всегда переводим соответственно как "каталог" и "папки". То есть, здесь
должен быть "каталог", если все делать "по канонам".
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: gemini/desktopviewproxy.cpp:116
> msgid "Open {-in New Documents-}{+Document+}"
> msgstr "Открыть {-в новых документах-}{+документ+}"
В коде эта строка попадает в dialog.setCaption(), т.е. это заголовок
диалогового окна выбора файла. Мне хочется перевести как "Открытие файла", но
не утверждаю, что все считают так же. Старое обсуждение, к размышлению: [6]
> #: gemini/main.cpp:57
> msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists"
> msgstr "{+Krita Gemini: Рисование дома и на ходу для художников+}"
"Рисование [...] для художников" звучит странно: будто бы мы рисуем, а
художники отдыхают.
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: gemini/main.cpp:59 sketch/main.cpp:60
> msgid "(c) 1999-2012 The Krita team{+ and KO GmbH+}.\n"
> msgstr "© Команда разработчиков Krita, 1999-{-2012-}{+2014+}\n"
Про фирмочку забыли.
> #: gemini/MainWindow.cpp:539
> #, kde-format
> msgid ""
> "<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save "
> "it?</p>"
> msgstr ""
> "{+<p>Документ <b>'%1'</b> был изменён.</p><p>Хотите его сохранить?</p>+}"
Исправьте кавычки [1].
"Хотите" -- тоже избыточность, можно просто "Сохранить его?"
И что мне делать, если я "хочу, но не буду" сохранять документ? ;)
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26
> msgctxt "{+(qtundo-format)+}~"
> msgid "{-Copy-}{+Node+} Opacity"
> msgstr "{-Копировать непрозрачность-}{+Узел непрозрачности+}"
qtundo-format означает, что можно использовать magic split.
Если не менять перевода отдельных слов, то правильный перевод "Node Opacity"
-- "Непрозрачность узла". По-английски "node opacity" в данном случае имеет
тот же смысл, что "opacity of node" [7].
Кстати, а что такое node в данном контексте? Это случайно не то же, что point
(точка) -- промежуточная точка контура?
> #: image/kis_base_mask_generator.h:34
> msgid "Gaussian brush"
> msgstr "{-Размытая-}{+Размывающая+} кисть"
Я бы оставил "Размытая кисть". Это обычная кисть, но её маска размыта. Она не
будет размывать существующее то, что было нарисовано до нее. То есть, если
нарисовать отрезок без какого-либо размытия, а потом поверх него поводить
"Guassian brush", то отрезок останется чётким, только будет в какой-то степени
замазан, в зависимости от непрозрачности кисти. Комментарий из кода: "generate
brush mask with a Gaussian-blurred edge".
> #: image/kis_base_node.cpp:142
> #: plugins/extensions/dockers/channeldocker/channelmodel.cpp:68
> #: ui/kis_node_model.cpp:421
> msgid "Locked"
> msgstr "{-Блокировка-}{+Заблокированый+}"
Состояние канала. Лучше "Заблокирован", потому что напоминает о совершенном
ранее действии (блокировке канала), и что можно выполнить обратное действие --
разблокировку. А еще, слово короче :)
Если оставлять "Заблокированный", то исправьте, пожалуйста, орфографическую
ошибку.
> #: image/kis_filter_strategy.h:89
> msgid ""
> "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal
> "
> "gradations than Bilinear."
> msgstr ""
> "{+Добавляет точки, учитывая близлежащие цвета. Создаёт больше сглаживания,
> "
> "чем билинейное.+}"
Нельзя "создавать сглаживание". Предлагаю "Создаёт более сглаженное
изображение, чем при билинейной фильтрации." (Там ведь речь о "фильтрации",
верно?)
На сегодня всё. Потом продолжу, если понадобится.
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian