[kde-russian] Krita: krita.po, часть 1

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Пн Мар 31 02:05:57 MSK 2014


Привет!

Комментирую обновление перевода в файле krita.po, предложенное в 
письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-March/018341.html

Это не по всему файлу krita.po, разумеется.

=== krita.po ===

> #: crashreporter/main.cpp:53
> msgid "Krita Crash Reporter"
> msgstr "{+Krita Crash Reporter+}"

Надо перевести на русский.

> #: crashreporter/mainwindow.cpp:137
> msgid "Could not restart Krita. Please try to restart manually."
> msgstr ""
> "{+Не могу перезапустить Krita. Пожалуйста, попробуйте сделать это
> вручную.+}"

"Не могу" звучит так, как будто Krita -- живое существо и отвечает "не могу". 
Обычно переводят как "Не удалось перезапустить Krita" или "Ошибка перезапуска 
Krita"

Слово "пожалуйста" можно убрать: оно избыточно [1].

Поищите, пожалуйста, другие вхождения слова "пожалуйста", их тоже надо убрать. 
То же относится к другим ошибкам: они иногда повторяются в нескольких строках.

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRemoveSettings)
> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:23
> msgid "&Remove settings before starting Krita again"
> msgstr "{+&Удалить настройки перед следующим запуском Krita+}"

Нет слова "настройка" в смысле "параметр".

Обычно можно просто заменить в таком случае "настройки" на "параметры", но тут 
можно сказать "Удалить файлы конфигурации Krita перед перезапуском", потому 
что делается именно это. Или "Очистить конфигурацию Krita перед ..."

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:33
> msgid ""
> "<html><head/><body><p>Krita closed unexpectedly! Please help us make Krita
> "
> "better by sending us more information.</p><p>If you'd like us to contact "
> "you, please add your email address. We will not share your email address "
> "with anyone.</p></body></html>"
> msgstr ""
> "{+<html><head/><body><p>Krita неожиданно была закрыта! Пожалуйста, помогите
> " "нам сделать Krita лучше, отправив нам информацию об ошибке.</p><p>Если
> вы " "хотите, чтобы мы с вами связались, укажите свой email адрес. Мы не "
> "собираемся им ни с кем делиться.</p></body></html>+}"

Лучше "неожиданно завершилась"/"неожиданно завершила работу": "закрывает" 
программу человек, точнее он закрывает её окно.

Избегаем использования восклицательных знаков, кроме игр и программ для детей. 
В англоязычкой версии восклицательных знаков тоже не должно быть, это 
вольность разработчика, которая наверняка скоро будет исправлена. Amarok 
страдает подобным [2].

"Пожалуйста" опять же надо убрать.

"email address" = "адрес электронной почты" [3]

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:49
> msgid "Email:"
> msgstr "{+Email:+}"

email, email address -- адрес электронной почты/электронная почта/эл. почта, 
электронный адрес [3].

Выбирайте в зависимости от допустимой длины строки.

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnRestart)
> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:78
> msgid "&Restart Krita"
> msgstr "{+&Перезапуск Krita+}"

Это кнопка, которая выполняет дейстие, на это указывает "QPushButton" в 
автоматическом комментарии.

Обычно текст таких кнопок переводится глаголом в инфинитиве, например 
"Закрыть", "Изменить дату...", "Добавить в список" [4], вместо "Закрытие", 
"Изменение даты...", "Добавление в список" (так можно было бы перевести по 
аналогии с Вашим переводом "Перезапуск Krita"). Известное исключение -- 
"Отмена" в диалогах с вариантами ответа Да/Нет/Отмена и в диалогах настройки 
программ.

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:113
> msgid ""
> "<html><head/><body><p>Please describe what you were doing when the crash "
> "happened or anything strange that you might have seen :</p></body></html>"
> msgstr ""
> "{+<html><head/><body><p>Пожалуйста, укажите, что послужило причиной ошибки
> "
> "или, возможно, замеченные вами странности в поведении Krita:</p></body></"
> "html>+}"

Без "Пожалуйста".

Запятые расставлены неправильно. По-моему, надо так: "[...] ошибки, или 
возможно замеченные вами [...]", но могу ошибаться.

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowUpload)
> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:129
> msgid "&Send information about this problem to KO GmbH"
> msgstr "{+&Отправить информацию о проблеме KO GmbH+}"

Нужен предлог "в" перед названием компании. Сравните:
 - Отправить информацию Владимиру.
 - Отправить информацию в ООО "Яндекс".
GmbH -- это и есть ООО, только по-немецки [5].

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:139
> msgid "The crash report will also be saved to your home directory."
> msgstr "{+Отчёт об ошибке также будет сохранён в вашей домашней папке.+}"

Здесь не особенно принципиально, но вообще "directory" и "folder" имеют 
немного разные значения, за этим хорошо следят разработчики KDE, и на русский 
мы всегда переводим соответственно как "каталог" и "папки". То есть, здесь 
должен быть "каталог", если все делать "по канонам".

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: gemini/desktopviewproxy.cpp:116
> msgid "Open {-in New Documents-}{+Document+}"
> msgstr "Открыть {-в новых документах-}{+документ+}"

В коде эта строка попадает в dialog.setCaption(), т.е. это заголовок 
диалогового окна выбора файла. Мне хочется перевести как "Открытие файла", но 
не утверждаю, что все считают так же. Старое обсуждение, к размышлению: [6]

> #: gemini/main.cpp:57
> msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists"
> msgstr "{+Krita Gemini: Рисование дома и на ходу для художников+}"

"Рисование [...] для художников" звучит странно: будто бы мы рисуем, а 
художники отдыхают.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: gemini/main.cpp:59 sketch/main.cpp:60
> msgid "(c) 1999-2012 The Krita team{+ and KO GmbH+}.\n"
> msgstr "© Команда разработчиков Krita, 1999-{-2012-}{+2014+}\n"

Про фирмочку забыли.

> #: gemini/MainWindow.cpp:539
> #, kde-format
> msgid ""
> "<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save "
> "it?</p>"
> msgstr ""
> "{+<p>Документ <b>'%1'</b> был изменён.</p><p>Хотите его сохранить?</p>+}"

Исправьте кавычки [1].

"Хотите" -- тоже избыточность, можно просто "Сохранить его?"
И что мне делать, если я "хочу, но не буду" сохранять документ? ;)

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26
> msgctxt "{+(qtundo-format)+}~"
> msgid "{-Copy-}{+Node+} Opacity"
> msgstr "{-Копировать непрозрачность-}{+Узел непрозрачности+}"

qtundo-format означает, что можно использовать magic split.

Если не менять перевода отдельных слов, то правильный перевод "Node Opacity" 
-- "Непрозрачность узла". По-английски "node opacity" в данном случае имеет 
тот же смысл, что "opacity of node" [7].

Кстати, а что такое node в данном контексте? Это случайно не то же, что point 
(точка) -- промежуточная точка контура?

> #: image/kis_base_mask_generator.h:34
> msgid "Gaussian brush"
> msgstr "{-Размытая-}{+Размывающая+} кисть"

Я бы оставил "Размытая кисть". Это обычная кисть, но её маска размыта. Она не 
будет размывать существующее то, что было нарисовано до нее. То есть, если 
нарисовать отрезок без какого-либо размытия, а потом поверх него поводить 
"Guassian brush", то отрезок останется чётким, только будет в какой-то степени 
замазан, в зависимости от непрозрачности кисти. Комментарий из кода: "generate 
brush mask with a Gaussian-blurred edge".

> #: image/kis_base_node.cpp:142
> #: plugins/extensions/dockers/channeldocker/channelmodel.cpp:68
> #: ui/kis_node_model.cpp:421
> msgid "Locked"
> msgstr "{-Блокировка-}{+Заблокированый+}"

Состояние канала. Лучше "Заблокирован", потому что напоминает о совершенном 
ранее действии (блокировке канала), и что можно выполнить обратное действие -- 
разблокировку. А еще, слово короче :)

Если оставлять "Заблокированный", то исправьте, пожалуйста, орфографическую 
ошибку.

> #: image/kis_filter_strategy.h:89
> msgid ""
> "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal
> "
> "gradations than Bilinear."
> msgstr ""
> "{+Добавляет точки, учитывая близлежащие цвета. Создаёт больше сглаживания,
> "
> "чем билинейное.+}"

Нельзя "создавать сглаживание". Предлагаю "Создаёт более сглаженное 
изображение, чем при билинейной фильтрации." (Там ведь речь о "фильтрации", 
верно?)


На сегодня всё. Потом продолжу, если понадобится.

-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian