[kde-russian] Krita: krita.po, часть 1
Сыпченко Георгий
superzhook на gmail.com
Пн Мар 31 20:13:17 MSK 2014
>> #: crashreporter/main.cpp:53
>> msgid "Krita Crash Reporter"
>> msgstr "{+Krita Crash Reporter+}"
> Надо перевести на русский.
Перевёл.
>> #: crashreporter/mainwindow.cpp:137
>> msgid "Could not restart Krita. Please try to restart manually."
>> msgstr ""
>> "{+Не могу перезапустить Krita. Пожалуйста, попробуйте сделать это
>> вручную.+}"
> "Не могу" звучит так, как будто Krita -- живое существо и отвечает "не могу".
> Обычно переводят как "Не удалось перезапустить Krita" или "Ошибка перезапуска
> Krita"
>
> Слово "пожалуйста" можно убрать: оно избыточно [1].
>
> Поищите, пожалуйста, другие вхождения слова "пожалуйста", их тоже надо убрать.
> То же относится к другим ошибкам: они иногда повторяются в нескольких строках.
Исправлено.
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRemoveSettings)
>> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:23
>> msgid "&Remove settings before starting Krita again"
>> msgstr "{+&Удалить настройки перед следующим запуском Krita+}"
> Нет слова "настройка" в смысле "параметр".
>
> Обычно можно просто заменить в таком случае "настройки" на "параметры", но тут
> можно сказать "Удалить файлы конфигурации Krita перед перезапуском", потому
> что делается именно это. Или "Очистить конфигурацию Krita перед ..."
А вот тут не понял, в чём именно проблема и почему нельзя употреблять
слово "настройки" в данном контексте? И чем "конфигурация" лучше с точки
зрения восприятия обычным пользователем? Имхо, "Удалить настройки"
звучит лучше и понятнее, чем "Очистить конфигурацию". Поправил. Но не
согласен с таким подходом.
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
>> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:33
>> msgid ""
>> "<html><head/><body><p>Krita closed unexpectedly! Please help us make Krita
>> "
>> "better by sending us more information.</p><p>If you'd like us to contact"
>> "you, please add your email address. We will not share your email address"
>> "with anyone.</p></body></html>"
>> msgstr ""
>> "{+<html><head/><body><p>Krita неожиданно была закрыта! Пожалуйста, помогите
>> " "нам сделать Krita лучше, отправив нам информацию об ошибке.</p><p>Если
>> вы " "хотите, чтобы мы с вами связались, укажите свой email адрес. Мы не "
>> "собираемся им ни с кем делиться.</p></body></html>+}"
> Лучше "неожиданно завершилась"/"неожиданно завершила работу": "закрывает"
> программу человек, точнее он закрывает её окно.
>
> Избегаем использования восклицательных знаков, кроме игр и программ для детей.
> В англоязычкой версии восклицательных знаков тоже не должно быть, это
> вольность разработчика, которая наверняка скоро будет исправлена. Amarok
> страдает подобным [2].
>
> "Пожалуйста" опять же надо убрать.
>
> "email address" = "адрес электронной почты" [3]
Имхо, в данном случае слово "пожалуйста" показывает просьбу
разработчиков. Если его убрать, получится, что разработчики требуют
отправить отчёт и это выглядит уже не просьбой, а приказом: "Помогай,
давай!"
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
>> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:49
>> msgid "Email:"
>> msgstr "{+Email:+}"
> email, email address -- адрес электронной почты/электронная почта/эл. почта,
> электронный адрес [3].
> Выбирайте в зависимости от допустимой длины строки.
Ок. "Электронная почта:"
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnRestart)
>> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:78
>> msgid "&Restart Krita"
>> msgstr "{+&Перезапуск Krita+}"
> Это кнопка, которая выполняет дейстие, на это указывает "QPushButton" в
> автоматическом комментарии.
>
> Обычно текст таких кнопок переводится глаголом в инфинитиве, например
> "Закрыть", "Изменить дату...", "Добавить в список" [4], вместо "Закрытие",
> "Изменение даты...", "Добавление в список" (так можно было бы перевести по
> аналогии с Вашим переводом "Перезапуск Krita"). Известное исключение --
> "Отмена" в диалогах с вариантами ответа Да/Нет/Отмена и в диалогах настройки
> программ.
Хорошо. "&Перезапустить Krita"
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
>> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:113
>> msgid ""
>> "<html><head/><body><p>Please describe what you were doing when the crash"
>> "happened or anything strange that you might have seen :</p></body></html>"
>> msgstr ""
>> "{+<html><head/><body><p>Пожалуйста, укажите, что послужило причиной ошибки
>> "
>> "или, возможно, замеченные вами странности в поведении Krita:</p></body></"
>> "html>+}"
> Без "Пожалуйста".
>
> Запятые расставлены неправильно. По-моему, надо так: "[...] ошибки, или
> возможно замеченные вами [...]", но могу ошибаться.
Без пожалуйста и избавился от спорных знаков препинания:
<html><head/><body><p>Укажите, что вы делали перед возникновением ошибки,
или расскажите о замеченных странностях в поведении Krita:</p></body></html>
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowUpload)
>> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:129
>> msgid "&Send information about this problem to KO GmbH"
>> msgstr "{+&Отправить информацию о проблеме KO GmbH+}"
> Нужен предлог "в" перед названием компании. Сравните:
> - Отправить информацию Владимиру.
> - Отправить информацию в ООО "Яндекс".
> GmbH -- это и есть ООО, только по-немецки [5].
Исправлено.
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
>> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:139
>> msgid "The crash report will also be saved to your home directory."
>> msgstr "{+Отчёт об ошибке также будет сохранён в вашей домашней папке.+}"
> Здесь не особенно принципиально, но вообще "directory" и "folder" имеют
> немного разные значения, за этим хорошо следят разработчики KDE, и на русский
> мы всегда переводим соответственно как "каталог" и "папки". То есть, здесь
> должен быть "каталог", если все делать "по канонам".
Исправлено.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: gemini/desktopviewproxy.cpp:116
>> msgid "Open {-in New Documents-}{+Document+}"
>> msgstr "Открыть {-в новых документах-}{+документ+}"
> В коде эта строка попадает в dialog.setCaption(), т.е. это заголовок
> диалогового окна выбора файла. Мне хочется перевести как "Открытие файла", но
> не утверждаю, что все считают так же. Старое обсуждение, к размышлению: [6]
Постараюсь найти в интерфейсе и, если что, поправлю.
>> #: gemini/main.cpp:57
>> msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists"
>> msgstr "{+Krita Gemini: Рисование дома и на ходу для художников+}"
> "Рисование [...] для художников" звучит странно: будто бы мы рисуем, а
> художники отдыхают.
Для художников - это подчёркивается уровень программы. Сами видите, в
оригинале так - это их слоган. Имхо, это будет уже искажением
атрибутики. Всё-таки исправлять?
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: gemini/main.cpp:59 sketch/main.cpp:60
>> msgid "(c) 1999-2012 The Krita team{+ and KO GmbH+}.\n"
>> msgstr "© Команда разработчиков Krita, 1999-{-2012-}{+2014+}\n"
> Про фирмочку забыли.
>> #: gemini/MainWindow.cpp:539
>> #, kde-format
>> msgid ""
>> "<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save"
>> "it?</p>"
>> msgstr ""
>> "{+<p>Документ <b>'%1'</b> был изменён.</p><p>Хотите его сохранить?</p>+}"
> Исправьте кавычки [1].
>
> "Хотите" -- тоже избыточность, можно просто "Сохранить его?"
> И что мне делать, если я "хочу, но не буду" сохранять документ? ;)
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26
>> msgctxt "{+(qtundo-format)+}~"
>> msgid "{-Copy-}{+Node+} Opacity"
>> msgstr "{-Копировать непрозрачность-}{+Узел непрозрачности+}"
> qtundo-format означает, что можно использовать magic split.
>
> Если не менять перевода отдельных слов, то правильный перевод "Node Opacity"
> -- "Непрозрачность узла". По-английски "node opacity" в данном случае имеет
> тот же смысл, что "opacity of node" [7].
>
> Кстати, а что такое node в данном контексте? Это случайно не то же, что point
> (точка) -- промежуточная точка контура?
С Дмитрием обсужу это место точнее и, если что, подправлю.
>> #: image/kis_base_mask_generator.h:34
>> msgid "Gaussian brush"
>> msgstr "{-Размытая-}{+Размывающая+} кисть"
> Я бы оставил "Размытая кисть". Это обычная кисть, но её маска размыта. Она не
> будет размывать существующее то, что было нарисовано до нее. То есть, если
> нарисовать отрезок без какого-либо размытия, а потом поверх него поводить
> "Guassian brush", то отрезок останется чётким, только будет в какой-то степени
> замазан, в зависимости от непрозрачности кисти. Комментарий из кода: "generate
> brush mask with a Gaussian-blurred edge".
Ок. Взял "Размытая кисть". Только что проверил, как это будет выглядеть
в меню.
-По умолчанию
-Мягкая кисть
-Размытая кисть
Имхо, "Гауссова кисть" звучит странно, но, если надо, можно поставить и
это...
>> #: image/kis_base_node.cpp:142
>> #: plugins/extensions/dockers/channeldocker/channelmodel.cpp:68
>> #: ui/kis_node_model.cpp:421
>> msgid "Locked"
>> msgstr "{-Блокировка-}{+Заблокированый+}"
> Состояние канала. Лучше "Заблокирован", потому что напоминает о совершенном
> ранее действии (блокировке канала), и что можно выполнить обратное действие --
> разблокировку. А еще, слово короче :)
>
> Если оставлять "Заблокированный", то исправьте, пожалуйста, орфографическую
> ошибку.
Ок. "Заблокирован". Извиняюсь за ошибку. Не глянул.
>> #: image/kis_filter_strategy.h:89
>> msgid ""
>> "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal
>> "
>> "gradations than Bilinear."
>> msgstr ""
>> "{+Добавляет точки, учитывая близлежащие цвета. Создаёт больше сглаживания,
>> "
>> "чем билинейное.+}"
> Нельзя "создавать сглаживание". Предлагаю "Создаёт более сглаженное
> изображение, чем при билинейной фильтрации." (Там ведь речь о "фильтрации",
> верно?)
>
>
> На сегодня всё. Потом продолжу, если понадобится.
>
Поправил.
Файл: https://www.dropbox.com/s/kt617510k0nlb5v/krita.po
Подробная информация о списке рассылки kde-russian