[kde-russian] Krita: krita.po, часть 1
Dmitry Kazakov
dimula73 на gmail.com
Пн Мар 31 23:20:14 MSK 2014
Привет!
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRemoveSettings)
>>> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:23
>>> msgid "&Remove settings before starting Krita again"
>>> msgstr "{+&Удалить настройки перед следующим запуском Krita+}"
>>>
>> Нет слова "настройка" в смысле "параметр".
>>
>> Обычно можно просто заменить в таком случае "настройки" на "параметры",
>> но тут
>> можно сказать "Удалить файлы конфигурации Krita перед перезапуском",
>> потому
>> что делается именно это. Или "Очистить конфигурацию Krita перед ..."
>>
> А вот тут не понял, в чём именно проблема и почему нельзя употреблять
> слово "настройки" в данном контексте? И чем "конфигурация" лучше с точки
> зрения восприятия обычным пользователем? Имхо, "Удалить настройки" звучит
> лучше и понятнее, чем "Очистить конфигурацию". Поправил. Но не согласен с
> таким подходом.
>
Я тоже ничего не имею против "удалить настройки". Здесь "настройки" --- это
не "параметры", а множество их значений полученных в результате процесса
настройки. Существуют вполне допустимые фразы вроде "сбить юстировку",
"сбить настройку". В них смысл, мне кажется, аналогичный.
#: gemini/main.cpp:57
>> msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists"
>> msgstr "{+Krita Gemini: Рисование дома и на ходу для художников+}"
>>
> "Рисование [...] для художников" звучит странно: будто бы мы рисуем, а
> художники отдыхают.
>
Для художников - это подчёркивается уровень программы. Сами видите, в
> оригинале так - это их слоган. Имхо, это будет уже искажением атрибутики.
> Всё-таки исправлять?
Здесь проблема в том, что "artist" а английском --- это не совсем художник,
а более широкий "человек творческой профессии". Возможно, стоит всю фразу
как-то переформулировать, чтобы передать смысл?
Я бы предложил что-нибудь вроде "Творчество в дороге и дома"
#: image/kis_base_mask_generator.h:34
> msgid "Gaussian brush"
>>> msgstr "{-Размытая-}{+Размывающая+} кисть"
>>>
>> Я бы оставил "Размытая кисть". Это обычная кисть, но её маска размыта.
>> Она не
>> будет размывать существующее то, что было нарисовано до нее. То есть, если
>> нарисовать отрезок без какого-либо размытия, а потом поверх него поводить
>> "format.setDoubleBuffer(false)", то отрезок останется чётким, только
>> будет в какой-то степени
>> замазан, в зависимости от непрозрачности кисти. Комментарий из кода:
>> "generate
>> brush mask with a Gaussian-blurred edge".
>>
> Ок. Взял "Размытая кисть". Только что проверил, как это будет выглядеть в
> меню.
> -По умолчанию
> -Мягкая кисть
> -Размытая кисть
> Имхо, "Гауссова кисть" звучит странно, но, если надо, можно поставить и
> это...
По хорошему, здесь надо и английские версии править. Оставь пока как есть
Размытую, мы на спринте в мае как раз будем обсуждать проблемы терминологии
в Крите. Если еще какие-нибудь проблемные строки найдешь, которые надо
изменить, добавляй сюда [0]
[0] -
https://docs.google.com/document/d/1Mjp4qzxrSZu5un00RpyGKZ0AhkmhhgSJYDyUvhOmjqs/edit?usp=sharing
--
Dmitry Kazakov
----------- следующая часть -----------
Вложение в формате HTML было удалено...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20140331/a7dbca85/attachment.html>
Подробная информация о списке рассылки kde-russian