[kde-russian] Krita: krita.po, часть 1

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Пн Мар 31 23:38:35 MSK 2014


Добрый вечер, Георгий!

В письме от 31 марта 2014 20:13:17 пользователь Сыпченко Георгий написал:
> >> #: crashreporter/main.cpp:53
> >> msgid "Krita Crash Reporter"
> >> msgstr "{+Krita Crash Reporter+}"
> > 
> > Надо перевести на русский.
> 
> Перевёл.

Вижу:
 #: crashreporter/main.cpp:53
 msgid "Krita Crash Reporter"
-msgstr "Krita Crash Reporter"
+msgstr "Отчёт об ошибке Krita"

Здесь важно помнить, что это название программы.

К сожалению, у меня нет времени собрать свежую версию Krita, но могу показать 
проблему на примере аналогичной программы -- DrKonqi. В файле перевода DrKonqi 
есть такая строка:
    #: main.cpp:59
    msgid "The KDE Crash Handler"
    msgstr "Обработчик ошибок KDE"

Эта строка абсолютно соответствует обсуждаемой строке "Krita Crash Reporter", 
то есть передается в конструктор KAboutData третьим по счёту аргументом. Если 
запустить "/usr/lib64/kde4/libexec/drkonqi --version", видим эту строку в 
действии:
    aspotashev at meth ~ $ /usr/lib64/kde4/libexec/drkonqi --version
    Qt: 4.8.5
    KDE: 4.11.5
    Обработчик ошибок KDE: 2.1.5

Странно было бы при запуске ".../krita/crashhandler --version" получить на 
выходе "Отчёт об ошибке Krita: 2.8.0". Выглядит, как будто это версия отчёта, 
а не программы, хотя никакого отчёта еще нет даже.

Предлагаю перевести аналогично тому, что в DrKonqi: "Обработчик ошибок Krita".

Кстати, можно было переводы и других строк позаимствовать из kde-
runtime/drkonqi.po. Не гарантирую, что там все чисто, но если нет -- можно 
исправить ошибки и там тоже :)

> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRemoveSettings)
> >> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:23
> >> msgid "&Remove settings before starting Krita again"
> >> msgstr "{+&Удалить настройки перед следующим запуском Krita+}"
> > 
> > Нет слова "настройка" в смысле "параметр".
> > 
> > Обычно можно просто заменить в таком случае "настройки" на "параметры", но
> > тут можно сказать "Удалить файлы конфигурации Krita перед перезапуском",
> > потому что делается именно это. Или "Очистить конфигурацию Krita перед
> > ..."
> А вот тут не понял, в чём именно проблема и почему нельзя употреблять
> слово "настройки" в данном контексте? И чем "конфигурация" лучше с точки
> зрения восприятия обычным пользователем? Имхо, "Удалить настройки"
> звучит лучше и понятнее, чем "Очистить конфигурацию". Поправил. Но не
> согласен с таким подходом.

Попытайтесь найти в толковом словаре слово "настройка" в смысле "параметр". Я 
поискал сейчас на dic.academic.ru [1] и нашел в словаре Ефремовой слово 
"настройка" в похожем значении: [2], значение III 1,2 -- "процесс действия по 
гл. настраивать III.1" и _результат_ такого действия. Поясню, почему это 
значение не совпадает с "настройками" в нашем контексте: у Евремовой говорится 
о _результате_ действия-настройки, а у нас пользователь мог ничего не 
настраивать, но файл конфигурации все равно будет существовать.

От "настроек" в переводах KDE давным-давно решили избавиться [3,4,5], но они 
иногда вылезают снова, по недосмотру.

> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
> >> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:33
> >> msgid ""
> >> "<html><head/><body><p>Krita closed unexpectedly! Please help us make
> >> Krita
> >> "
> >> "better by sending us more information.</p><p>If you'd like us to
> >> contact"
> >> "you, please add your email address. We will not share your email
> >> address"
> >> "with anyone.</p></body></html>"
> >> msgstr ""
> >> "{+<html><head/><body><p>Krita неожиданно была закрыта! Пожалуйста,
> >> помогите " "нам сделать Krita лучше, отправив нам информацию об
> >> ошибке.</p><p>Если вы " "хотите, чтобы мы с вами связались, укажите свой
> >> email адрес. Мы не " "собираемся им ни с кем
> >> делиться.</p></body></html>+}"
> > 
> > Лучше "неожиданно завершилась"/"неожиданно завершила работу": "закрывает"
> > программу человек, точнее он закрывает её окно.
> > 
> > Избегаем использования восклицательных знаков, кроме игр и программ для
> > детей. В англоязычкой версии восклицательных знаков тоже не должно быть,
> > это вольность разработчика, которая наверняка скоро будет исправлена.
> > Amarok страдает подобным [2].
> > 
> > "Пожалуйста" опять же надо убрать.
> > 
> > "email address" = "адрес электронной почты" [3]
> 
> Имхо, в данном случае слово "пожалуйста" показывает просьбу
> разработчиков. Если его убрать, получится, что разработчики требуют
> отправить отчёт и это выглядит уже не просьбой, а приказом: "Помогай,
> давай!"

Можно перефразировать так: "Вы можете помочь нам сделать Krita лучше, отправив 
...". Предложение стало немного длиннее, но корректнее, на мой взгляд.

> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: gemini/desktopviewproxy.cpp:116
> >> msgid "Open {-in New Documents-}{+Document+}"
> >> msgstr "Открыть {-в новых документах-}{+документ+}"
> > 
> > В коде эта строка попадает в dialog.setCaption(), т.е. это заголовок
> > диалогового окна выбора файла. Мне хочется перевести как "Открытие файла",
> > но не утверждаю, что все считают так же. Старое обсуждение, к
> > размышлению: [6]
> Постараюсь найти в интерфейсе и, если что, поправлю.

Можете не сомневаться, что это заголовок диалогового окна выбора файла. 
Конечно, можете и в интерфейсе найти, для наглядности.

А можно не искать, а из запущенной Krita вызвать "Файл -> Открыть..." и 
посмотреть, нравится ли Вам, что написано в заголовке открывшегося диалога.

> >> #: gemini/main.cpp:57
> >> msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists"
> >> msgstr "{+Krita Gemini: Рисование дома и на ходу для художников+}"
> > 
> > "Рисование [...] для художников" звучит странно: будто бы мы рисуем, а
> > художники отдыхают.
> 
> Для художников - это подчёркивается уровень программы. Сами видите, в
> оригинале так - это их слоган. Имхо, это будет уже искажением
> атрибутики. Всё-таки исправлять?

Я ведь не сказал, как именно менять. Можно поменять так, чтобы остался весь 
смысл, вложенный в слоган. Пример из digikam.po:

#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:100
msgid ""
"Manage your photographs like a professional, with the power of open source"
msgstr ""
"Работайте со своей коллекцией фотографий на профессиональном уровне с "
"помощью свободного программного обеспечения"

Несомненно, это тоже слоган. Сильно ли, по-вашему, этот перевод искажает смысл 
оригинального слогана?

> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26
> >> msgctxt "{+(qtundo-format)+}~"
> >> msgid "{-Copy-}{+Node+} Opacity"
> >> msgstr "{-Копировать непрозрачность-}{+Узел непрозрачности+}"
> > 
> > qtundo-format означает, что можно использовать magic split.
> > 
> > Если не менять перевода отдельных слов, то правильный перевод "Node
> > Opacity" -- "Непрозрачность узла". По-английски "node opacity" в данном
> > случае имеет тот же смысл, что "opacity of node" [7].
> > 
> > Кстати, а что такое node в данном контексте? Это случайно не то же, что
> > point (точка) -- промежуточная точка контура?
> 
> С Дмитрием обсужу это место точнее и, если что, подправлю.

Заранее спасибо!

> >> #: image/kis_base_mask_generator.h:34
> >> msgid "Gaussian brush"
> >> msgstr "{-Размытая-}{+Размывающая+} кисть"
> > 
> > Я бы оставил "Размытая кисть". Это обычная кисть, но её маска размыта. Она
> > не будет размывать существующее то, что было нарисовано до нее. То есть,
> > если нарисовать отрезок без какого-либо размытия, а потом поверх него
> > поводить "Guassian brush", то отрезок останется чётким, только будет в
> > какой-то степени замазан, в зависимости от непрозрачности кисти.
> > Комментарий из кода: "generate brush mask with a Gaussian-blurred edge".
> 
> Ок. Взял "Размытая кисть". Только что проверил, как это будет выглядеть
> в меню.
> -По умолчанию
> -Мягкая кисть
> -Размытая кисть
> Имхо, "Гауссова кисть" звучит странно, но, если надо, можно поставить и
> это...

Может быть, "Размытая по Гауссу кисть"?

> >> #: image/kis_filter_strategy.h:89
> >> msgid ""
> >> "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother
> >> tonal
> >> "
> >> "gradations than Bilinear."
> >> msgstr ""
> >> "{+Добавляет точки, учитывая близлежащие цвета. Создаёт больше
> >> сглаживания,
> >> "
> >> "чем билинейное.+}"
> > 
> > Нельзя "создавать сглаживание". Предлагаю "Создаёт более сглаженное
> > изображение, чем при билинейной фильтрации." (Там ведь речь о
> > "фильтрации",
> > верно?)
> > 
> > 
> > На сегодня всё. Потом продолжу, если понадобится.
> 
> Поправил.

Куда-то совсем исчезло второе предложение (перевод "Produces smoother tonal 
gradations than Bilinear.")

> Файл: https://www.dropbox.com/s/kt617510k0nlb5v/krita.po

Спасибо за обновление!

[1] http://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=настройка
[2] http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/192285/Настройка
[3] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2005-July/010973.html
[4] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-July/015281.html
[5] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2011-January/016679.html

-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian