[kde-russian] Новые найденные ошибки и неточности в переводе Krita
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Вс Май 25 01:02:30 MSK 2014
Привет!
Мы сегодня с Дмитрием Казаковым долго обсуждали проблемы локализации Krita.
Во-первых, — проблемы в коде, не позволяющие сделать перевод хорошим, во-
вторых, — английскую и русскую терминологию.
По ходу дела нашлись некоторые ошибки в переводе, а также мы нашли лучший
перевод для некоторых терминов. Копирую заметки, написанные Дмитрием по
результатам сегодняшнего обсуждения, с моими пояснениями:
1) Не переводить “Please…”
[aspotashev] В английском "please" допустимо и используется повсеместно, а в
русском для уменьшения избыточности это слово игнорируют. Зафиксировано в
документах [1,2]
2) [TODO] split Texture vs Pattern in Toolbox and other places where
“Patterns” is used
[aspotashev] Для кистей может быть указан pattern/texture. Поскольку эти
patterns используются не только в Krita, но и другими приложениями Calligra, а
в библиотеках Calligra они называются именно patterns, нельзя взять и поменять
на "texture". Мы пришли к такому решению: объект всегда называть "pattern"
(по-русски -- "шаблон"); действие -- "текстурирование"; флажок, который
включает текстурирование кисти -- "текстура", для краткости.
3) Cutoff Policy -> Режим обрезки
Cutoff Brush -> Обрезать кисть
Cutoff Pattern -> Обрезать шаблон
Cutoff Disabled -> Обрезка отключена
[aspotashev] В пикселе происходит обрезка по яркости (там slider и двумя
движками -- min и max), и, в случае непопадания в диапазон обрезки, действие с
таким пикселом зависит от выбора между "Cutoff Brush" и "Cutoff Pattern".
Вот только, мы попробовали оба режима, посмотрели соответствующий код, и оба
пришли к выводу, что, либо эти варианты cutoff перепутаны, либо мы чего-то не
понимаем. Короче, пока непонятно, как переводить, и какой смысл вкладывал
автор этого функционала в "cutoff brush/pattern".
4) Path -> Контур
[aspotashev] Krita умеет рисовать растровые объекты на "растровом" слое и
векторные объекты -- на "векторном слое". Еще можно рисовать изначально
векторную кривую на растровом слое, но она сразу будет растеризоваться.
Теперь к переводу:
Path/контур -- ломаная в _векторной_ графике. Термин "path" подсмотрели в
inkscape.
5) Curve -> Кривая
[aspotashev] Curve/кривая -- то, что рисуется на _растровом_ слое.
6) Freehand Brush Tool --- Инструмент рисования от руки
7) [TODO] Flow -> Поток
[aspotashev] "Flow" было переведено как "нажим".
Как видите, сегодня мы пришли к выводу, что надо на что-то заменить. Но прямо
сейчас я набрал в поисковике "photoshop brush flow" и узнал, что в PS "flow"
тоже переведено как "нажим". Что нам важнее -- качество перевода (тут еще
можно поспорить, многие ли поймут, что значит "поток"), или совместимость в
PS?
8) [TODO] Input Based Intervals -> Separation Intervals -> Количество
интервалов разделения
[aspotashev] Речь о штрихующей кисти. В зависимости от силы давления стилусом
по планшету, или другой характеристики, вводимой пользователем, меняются
текущие параметры кисти. Для данной кисти (штрихующей), от давления может
зависеть плотность/частота штриховки. То, что до сих пор называлось "input
based intervals", -- это число градаций давления, при которых кисть будет
вести себя по-разному.
Если, скажем, 2 градации, то ниже определённого давления будет меньшая
частота/плотность штриховки (но постоянная, независимо от конкретного значения
силы давления). Если выше этого же значения давления, то будет другая --
бОльшая частота/плотность штриховки, но тоже фиксированная.
В предлагаемом переводе "separation/разделение" -- это разделение на
интервалы всего диапазона значений давления (или т.п.), на поведение кисти
влияет только номер интервала, в который попало текущее значение давление (или
т.п.)
9) [FIXINPO] Separation -> Разделение (Штрихов)
[aspotashev] Здесь separation имеет другой смысл, а именно -- расстояние между
соседними штрихами.
10) [TODO] Decoration (Crop Tool) -> Layout (с контекстом Line Pattern)->
Разметка
[aspotashev] Например, сетка 3x3 или разметка "Фотография на паспорт", которая
рисует несколько временных линий поверх изображения -- например,
горизонтальную линию, на которой должны лежать глаза человека на фотографии.
11) [TODO] Canvas Input Settings -> Настройка действий *на* холсте
Canvas Input -> Действия на холсте
[TODO] Поменять местами
[aspotashev] Сейчас переведено как "действия холста", предлагаем поменять на
"действия на холсте".
12) Paint Layer -> Обычный Слой
Самый точный перевод -- наверное, "растровый слой", но не все пользователи
поймут, что значит "растровый". Я еще предлагал "рисуемый" слой, потому что
только на нём можно рисовать цветом. Остальные слои (кроме векторного)
генерируются из содержимого других слоёв, из файлов и т.п.
Идеи и комментарии приветствуются!
[1] http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE
[2] http://gnome.org.ru/doku.php?id=principy_perevoda
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian