[kde-russian] Новые найденные ошибки и неточности в переводе Krita

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Вс Май 25 01:02:30 MSK 2014


Привет!

Мы сегодня с Дмитрием Казаковым долго обсуждали проблемы локализации Krita. 
Во-первых, — проблемы в коде, не позволяющие сделать перевод хорошим, во-
вторых, — английскую и русскую терминологию.

По ходу дела нашлись некоторые ошибки в переводе, а также мы нашли лучший 
перевод для некоторых терминов. Копирую заметки, написанные Дмитрием по 
результатам сегодняшнего обсуждения, с моими пояснениями:

1) Не переводить “Please…”

[aspotashev] В английском "please" допустимо и используется повсеместно, а в 
русском для уменьшения избыточности это слово игнорируют. Зафиксировано в 
документах [1,2]

2) [TODO] split Texture vs Pattern in Toolbox and other places where 
“Patterns” is used

[aspotashev] Для кистей может быть указан pattern/texture. Поскольку эти 
patterns используются не только в Krita, но и другими приложениями Calligra, а 
в библиотеках Calligra они называются именно patterns, нельзя взять и поменять 
на "texture". Мы пришли к такому решению: объект всегда называть "pattern" 
(по-русски -- "шаблон"); действие -- "текстурирование"; флажок, который 
включает текстурирование кисти -- "текстура", для краткости.

3) Cutoff Policy -> Режим обрезки
    Cutoff Brush -> Обрезать кисть
    Cutoff Pattern -> Обрезать шаблон
    Cutoff Disabled -> Обрезка отключена

[aspotashev] В пикселе происходит обрезка по яркости (там slider и двумя 
движками -- min и max), и, в случае непопадания в диапазон обрезки, действие с 
таким пикселом зависит от выбора между "Cutoff Brush" и "Cutoff Pattern".

Вот только, мы попробовали оба режима, посмотрели соответствующий код, и оба 
пришли к выводу, что, либо эти варианты cutoff перепутаны, либо мы чего-то не 
понимаем. Короче, пока непонятно, как переводить, и какой смысл вкладывал 
автор этого функционала в "cutoff brush/pattern".

4) Path -> Контур

[aspotashev] Krita умеет рисовать растровые объекты на "растровом" слое и 
векторные объекты -- на "векторном слое". Еще можно рисовать изначально 
векторную кривую на растровом слое, но она сразу будет растеризоваться.

Теперь к переводу:
Path/контур -- ломаная в _векторной_ графике. Термин "path" подсмотрели в 
inkscape.

5) Curve -> Кривая

[aspotashev] Curve/кривая -- то, что рисуется на _растровом_ слое.

6) Freehand Brush Tool --- Инструмент рисования от руки

7) [TODO] Flow -> Поток

[aspotashev] "Flow" было переведено как "нажим".

Как видите, сегодня мы пришли к выводу, что надо на что-то заменить. Но прямо 
сейчас я набрал в поисковике "photoshop brush flow" и узнал, что в PS "flow" 
тоже переведено как "нажим". Что нам важнее -- качество перевода (тут еще 
можно поспорить, многие ли поймут, что значит "поток"), или совместимость в 
PS?

8) [TODO] Input Based Intervals -> Separation Intervals -> Количество 
интервалов разделения

[aspotashev] Речь о штрихующей кисти. В зависимости от силы давления стилусом 
по планшету, или другой характеристики, вводимой пользователем, меняются 
текущие параметры кисти. Для данной кисти (штрихующей), от давления может 
зависеть плотность/частота штриховки. То, что до сих пор называлось "input 
based intervals", -- это число градаций давления, при которых кисть будет 
вести себя по-разному.

Если, скажем, 2 градации, то ниже определённого давления будет меньшая 
частота/плотность штриховки (но постоянная, независимо от конкретного значения 
силы давления). Если выше этого же значения давления, то будет другая -- 
бОльшая частота/плотность штриховки, но тоже фиксированная.

В предлагаемом переводе "separation/разделение"  -- это разделение на 
интервалы всего диапазона значений давления (или т.п.), на поведение кисти 
влияет только номер интервала, в который попало текущее значение давление (или 
т.п.)

9) [FIXINPO] Separation -> Разделение (Штрихов)

[aspotashev] Здесь separation имеет другой смысл, а именно -- расстояние между 
соседними штрихами.

10) [TODO] Decoration (Crop Tool) -> Layout (с контекстом Line Pattern)-> 
Разметка

[aspotashev] Например, сетка 3x3 или разметка "Фотография на паспорт", которая 
рисует несколько временных линий поверх изображения -- например, 
горизонтальную линию, на которой должны лежать глаза человека на фотографии.

11) [TODO] Canvas Input Settings -> Настройка действий *на* холсте

Canvas Input -> Действия на холсте

[TODO] Поменять местами

[aspotashev] Сейчас переведено как "действия холста", предлагаем поменять на 
"действия на холсте".

12) Paint Layer -> Обычный Слой

Самый точный перевод -- наверное, "растровый слой", но не все пользователи 
поймут, что значит "растровый". Я еще предлагал "рисуемый" слой, потому что 
только на нём можно рисовать цветом. Остальные слои (кроме векторного) 
генерируются из содержимого других слоёв, из файлов и т.п.


Идеи и комментарии приветствуются!


[1] http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE
[2] http://gnome.org.ru/doku.php?id=principy_perevoda

-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian