[kde-russian] терминология

Александр Яворский walker на mail.ru
Пн Ноя 13 22:50:48 MSK 2017


Добрый вечер!

Структура сертификатов (в т.ч. ЭЦП) содержит поля, определяющие период
их действия (validity period). В интерфейсе программы Kleopatra имеются
диалоги, в т.ч. с информацией о самой поздней дате периода действия
сертификатов (expiry date). Собственно, прошу высказать идеи по переводу
термина expiry date в контексте программы Kleopata.

Вот неполный список предлагаемых на рассмотрение вариантов:

  * срок годности — текущий вариант
  * дата окончания (срока) действия
  * дата истечения срока действия — вариант MS
  * конечная дата действия
  * срок годности
  * срок действия — Enigmail

Отдельно хочу указать, что текущий перевод термина "valid", при
соблюдении единообразия, приведёт к неблагозвучным, на мой взгляд,
«годным сертификатам», «годным цифровым подписям» и т.д., и, как я
считаю, должен быть пересмотрен.

-- 
С уважением,
Александр Яворский.

----------- следующая часть -----------
Вложение в формате HTML было удалено...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20171113/8ad2e0e5/attachment.html>
----------- следующая часть -----------
Было удалено вложение не в текстовом формате...
Имя     : signature.asc
Тип     : application/pgp-signature
Размер  : 573 байтов
Описание: OpenPGP digital signature
Url     : <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20171113/8ad2e0e5/attachment.bin>


Подробная информация о списке рассылки kde-russian