[kde-russian] Перевод phonon_vlc

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Вт Ноя 21 11:50:31 MSK 2017


Файл по возможности влит в SVN.

3 сентября 2012 г., 14:49 пользователь housegregory299
<housegregory299 at gmail.com> написал:
> 03.09.2012 13:03, Андрей Черепанов пишет:
>
>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>> Hash: SHA1
>>
>> 01.09.2012 01:48, housegregory299 пишет:
>>>
>>> "Возникла проблема. Возможно, VLC установлен неправильно,
>>> пожалуйста, сообщите об ошибке вашему дистрибьютору."
>>
>> 1. В русском переводе обычно слово "пожалуйста" не используется.
>> 2. Слово "дистрибьютер" в русском языке означает коммерческого агента,
>> распространяющего известную марку.
>> 3. Когда речь об ошибке, бывает полезно привязать её к тексту или
>> разъяснениями или словом "эта". А то начинается про проблему, а
>> заканчивается ошибкой.
>>
>> Я бы перевёл так:
>>
>> "Возникла проблема. Возможно, VLC установлен неправильно. Сообщите об
>> этой ошибке поставщику программного обеспечения."
>>
>> - -- Андрей Черепанов
>> ALT Linux
>> cas at altlinux.ru
>> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
>> Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
>> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
>>
>> iEYEARECAAYFAlBEVj8ACgkQSGPA9Knr8TGS3wCeKceYhZ/abcVUNuyKhq6Zo6wH
>> WYYAniNaimlj5xy6kh11UkQV+RmfkcxY
>> =wSQM
>> -----END PGP SIGNATURE-----
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian at lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> Спасибо за пример. Думаю, вариант "Сообщите об этой ошибке поставщику
> программного обеспечения." наиболее правильный. Исправил и прикрепил.
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian at lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian