[kde-russian] Перевод akonadi_openxchange_resource

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Вт Ноя 21 11:51:13 MSK 2017


Файл по возможности влит в SVN.

27 августа 2012 г., 22:52 пользователь housegregory299
<housegregory299 at gmail.com> написал:
> 28.08.2012 00:04, Yuri Chornoivan пишет:
>
>> написане Mon, 27 Aug 2012 20:43:21 +0300, housegregory299
>> <housegregory299 at gmail.com>:
>>
>>> Выполнил перевод akonadi_openxchange_resource.  Файл прилагаю.
>>> Если есть замечания, учту.
>>> Lokalize работал нестабильно, поэтому делал в обычном kwrite.
>>
>>
>> Хорошо бы, для начала открыть перевод в любом из редакторов [1], которые
>> работаю стабильно. Некоторые ошибки легко видны невооружённым глазом
>> (например пропущенные пробелы на разрывах строк).
>>
>> Кроме того, надо бы немного поработать с контекстом. К примеру, раздел
>> «Благодарности авторам перевода» [2] намекают о том, что первые два
>> сообщения переведены не совсем так, как надо. ;)
>>
>> Далее,
>>
>> #: configdialog.cpp:80
>> msgid "credativ GmbH"
>> msgstr ""
>>
>> #: configdialog.cpp:80
>> msgid "Funded and supported"
>> msgstr "Финансируется и поддерживается"
>>
>> Очевидно, эта компания «Финансировала и поддерживала» развитие проекта
>> (поскольку строка со страницы благодарностей).
>>
>> #: configdialog.cpp:106
>> #, kde-format
>> msgid "Unable to connect: %1"
>> msgstr "Соединение не удалось: %1"
>>
>> Вероятно, «Не удалось соединится»
>>
>> msgstr "Адрес сервера Open-Xchange должен быть примерно таким "
>> " https://myserver.org/"
>>
>> Двоеточие и лишний пробел.
>>
>> msgstr "Имя пользователя, использованное для входа в сервер Open-Xchange"
>>
>> Возможно, лучше «на сервер».
>>
>> "Объект был отредактирован другим участником в данный момент. Пожалуйста"
>> "проверьте."
>>
>> Очевидное рассогласование в первом предложении и запятая во втором.
>>
>> "Объект не найден. Возможно он был удален другим участником"
>> "в данное время."
>>
>> Не надо никакого «данного времени» или «тем временем»: всё и так, кажется,
>> ясно.
>>
>> msgstr "Обнаружен конфликт. Пожалуйста проверьте наличие"
>> "конфликта других объектов."
>>
>> Запятая и плохая формулировка во втором предложении: люди так не говорят
>> (кроме премьер-министров).
>>
>> msgid ""
>> "A mandatory data field is missing. Please check. Otherwise contact your "
>> "administrator."
>> msgstr "Отсутствуют данные в обязательном поле. Пожалуйста проверьте это."
>> "В противном  случае обратитесь к вашему администратору. "
>> #: openxchangeresource.cpp:793
>> msgid ""
>> "An appointment conflict detected.\n"
>> "Please check if there are other appointments in conflict with this one."
>> msgstr ""
>> "Обнаружен источник конфликта.\n"
>> "Пожалуйста проверьте наличие других источников конфликта."
>>
>> Что-то тут напутано (scripty оставляет предыдущие версии строки для
>> сравнения, не надо их переводить снова).
>>
>> msgstr "Внутренняя ошибка сервера. Пожалуйста обратитесь к вашему
>> администратору"
>>
>> Запятая.
>>
>> msgstr "Использовать инкрементальные обновления"
>>
>> Не знаю, как принято, но звучит это плохо. ;)
>>
>> [1]
>> http://l10n.lrn.ru/wiki/Современные_инструменты_локализации_с_точки_зрения_переводчика_KDE
>>
>> [2] http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian at lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> Может вместо "Использовать инкрементальные обновления" будет правильнее
> "Использовать дополнительные обновления" ?
> Еще мне не нравится "Пожалуйста, проверьте", убрал эти предложения из файла.
> Найденные ошибки исправил.
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian at lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian