[kde-russian] перевод akonadicontact.po
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Вт Ноя 21 14:36:35 MSK 2017
21 ноября 2017 г., 12:53 пользователь Juliette Tux
<juliette.tux at gmail.com> написал:
> Заполнители для выделенных под это областей
>
> 2017-11-21 12:53 GMT+03:00 Juliette Tux <juliette.tux at gmail.com>:
>>
>> Хотя да, тут просто можно сказать «заполнители». Но не знаки это :)
>>
>> 2017-11-21 12:50 GMT+03:00 Juliette Tux <juliette.tux at gmail.com>:
>>>
>>> "The following placeholders can be used in the URL:\n"
>>>
>>> «В адресах URL используются следующие области (для) заполнения: etc»
>>>
>>> 2017-11-21 12:34 GMT+03:00 Alexander Potashev <aspotashev at gmail.com>:
>>>>
>>>> 21 ноября 2017 г., 12:27 пользователь Juliette Tux
>>>> <juliette.tux at gmail.com> написал:
>>>> >> placeholders — подстановочные знаки
>>>> >
>>>> > мне не кажется это точным отражением смыла. Я перевожу как
>>>> > «заполнитель»
>>>> > или «метка-заполнитель». Общий смысл можно посмотреть в мультитране,
>>>> > если
>>>> > кто не сталкивался:
>>>> > https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=placeholder
>>>> > В любом случае это не «знаки».
>>>>
>>>> По-моему, это похоже на знаки:
>>>>
>>>> msgid ""
>>>> "The following placeholders can be used in the URL:\n"
>>>> " %s: Street\n"
>>>> " %r: Region\n"
>>>> " %l: Location\n"
>>>> " %z: Zip Code\n"
>>>> " %c: Country ISO Code"
Юля,
По-моему, странно называть %z "областью". Если называть областью
подстроку, вместо которой подставляется значение (например, почтовый
индекс), то при помощи %z можно создать несколько областей:
"http://example.com/%z_%z" имеет две области, но за счёт одного
placeholder-а.
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian