[kde-russian] Трекер задач на Phabricator

Mikhail Novosyolov m.novosyolov на rosalinux.ru
Вс Май 19 01:29:18 MSK 2019


18.05.2019 16:55, Alexander Potashev пишет:
> сб, 18 мая 2019 г. в 15:46, Mikhail Novosyolov <m.novosyolov на rosalinux.ru>:
>> 18.05.2019 15:25, Alexander Potashev пишет:
>>> Думаю, туда удобно складывать любые задачи,
>>> выходящие за рамки локализации приложений.
>> А входящие в рамки локализации приложений?
> Сейчас такого трекера нет.
Собираюсь заняться переводом kdenlive, но есть опасения, что одна и та 
же работа окажется сделана разными людьми одновременно. Было бы неплохо 
иметь какое-то представление о том, чем занимается хотя бы часть других 
людей. Наверняка мои опасения преувеличены, т.к. таких людей мало.
> Есть внутренний Git, которым я и Саша Яворский пользуемся для удобства
> рецензирования. Поиском по этому репозиторию, по почтовому ящику и по
> Telegram я могу понять, есть ли готовые переводы для конкретного
> приложения, которые ещё не попали в SVN. Если очень любопытно, могу
> дать доступ на чтение, для этого нужен аккаунт на
> https://bitbucket.org
>
> Теоретически можно для переводов использовать подобную доску, но на
> мой взгляд это создаст волокиту (на каждый перевод придётся создавать
> задачу, а потом её закрывать), а польза неочевидна. Можно приспособить
> баг-трекер bugs.kde.org: заставить переводчиков создавать тикет и
> прикреплять к нему перевод, но это создаст дополнительный барьер для
> переводчиков.

Как я понял, переводчики не горят желанием пользоваться git и пр., им 
понятнее просто пересылать друг другу файлы. В результате я был вынужден 
в RPM-спеке комментарием оставить ссылку на присланный языковой файл на 
Яндекс-диске, чтобы при необходимости можно было хоть как-то понять, 
откуда перевод и каковы его взаимоотношения с другими имеющимися 
переводами. Это несколько странно.

Про волокиту согласен.

Я не переводчик и могу не знать нюансов, но не вижу большой проблемы 
совместно работать нескольким людям над одним переводом в git. Что-то 
вроде песочницы, где перевод варится перед отправкой в svn. У 
большинства приложений в таком git необходимости нет и не будет, но есть 
ряд приложений, переводом которых время от времени занимается несколько 
людей (плюс возможны пулл-реквесты от других), там песочница с 
совместным доступом будет иметь смысл. Главное при разногласиях не 
разругаться, чей вариант перевода оставить.

> Может быть у Вас есть другие идеи? Какую пользу мог бы принести новый
> трекер задач локализации?
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


Подробная информация о списке рассылки kde-russian