[kde-russian] Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения
Сергей Казорин
kazorin на basealt.ru
Вт Фев 13 16:35:57 MSK 2024
Массовая адаптация иностранной лексики обычно происходит отнюдь не для
удобства конечного потребителя, а по причине отсутствии желания,
образования, времени и средств сделать всё красиво, эстетично,
лаконично. В итоге, в одночасье получаем массу «крокодилов» в лексиконе,
чтобы потом потратить десятилетия на привыкание к ним, переправку,
фонетическую адаптацию.
Также и Петру I было некогда разбираться в том, что кораблестроительный
лексикон уже в целом существовал у поморов на Белом море. Проще, быстрее
и дешевле воспользоваться транслитом. Сами понимаете, получилось такое себе.
Сейчас уже никто не спорит с тем, что компьютерную лексику мы в целом
прозевали, но всё же есть ещё шанс поэтапно подправлять что-то наиболее
странное и неудобопроизносимое. В конце концов такая адаптация
свойственна любому языку вне зависимости от того, какой у него строй —
синтетический или аналитический.
13.02.2024 15:20, Juliette Tux пишет:
> Добрый день!
> 1. Я за унификацию. Если уж говорить о сферических домохозяйках, то им
> как раз в первую очередь понятно будет «как в виндовс».
> 2. Ну и само по себе слово «гибернация» максимально близко к исходному
> романо-германскому слову, что подкрепляет понимание его смысла, т.к.
> «спящих» и «ждущих» режимов в компьютерном деле очень много. Значение
> suspend в OpenStack отличается, например, от значения suspend в
> oVirt, насколько я помню. И так далее. А «гибернация» вполне чётко
> отображает используемыо слово.
>
> Я помню, что в переводах KDE у нас с очень давних времён всегда
> ратовали за «русские» слова супротив «нерусских», но, я прошу прощения
> у коллег, все эти рассуждения про «взрывные г» и прочее просто ничего
> не стоят перед тем, как на практике все эти слова мгновенно
> усваиваются в русском языке. Коллеги, русский язык — синтетический
> язык (в отличие от китайского, например), это очень молодой язык. Я
> тут недавно для себя начала французский изучать и, честно говоря,
> офигела, насколько крепко русский замешан на французском. Просто это
> уже для нас устоявшиеся коренные «русские» слова. Люди, знающие
> немецкий, меня тут 100% тоже поддержат. Текущие процессы с
> компьютерными терминами, массово приходящими из английского, абсолютно
> идентичен процессам, когда при Петре плотно занялись импортозамещением
> в корабельном деле, например. Это вполне банальные аргументы в ответ
> на, простите меня, такую же банальную лапотную задорновщину от людей
> без языкового образования (прошу простить, но я человек прямой). Также
> всё-таки хотелось бы высказать мнение о том, что простым
> арифметическим голосованием «кто за, кто против» такие вопросы решать
> не очень уместно. Есть реальность развивающегося языка. В данном
> конкртеном случае слово «гибернация», несмотря на взрывную «г», уже
> вполне обосновалось в компьютерной лексике. Повторюсь, на фоне уже
> устоявшейся практики все теоретические рассуждения выглядят не очень
> умно.
>
> В таком аксепте.
>
> On Tue, 13 Feb 2024 at 12:12, Sergey V Turchin <zerg на altlinux.org> wrote:
>> On Tuesday, 13 February 2024 11:23:16 MSK Alexander Yavorskiy wrote:
>>
>> [...]
>>> *От коллег из BaseALT поступил ещё вариант: «Заморозка»
>> Конкретно я предложил. Считаю, что если уж менять, то на вменяемый термин,
>> понятный домохозяйке.
>>
>>> 1. Нужна ли вообще предлагаемая синхронизация терминов, описывающих в
>>> Plasma режимы энергосбережения, с ОС Windows?
>> Считаю, что бездумно не нужно тащить в рот всё подряд, а то так и до кнопки
>> "Пуск" недолго.
>>
>> [...]
>>
>> --
>> Regards, Sergey.
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian на lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
--
Казорин Сергей
ООО «Базальт СПО»
Технический переводчик
Подробная информация о списке рассылки kde-russian