[kde-russian] Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения
Alexander Yavorskiy
kekcuha на gmail.com
Вт Фев 13 16:44:37 MSK 2024
В обсуждении в Telegram я предлагал варианты «Дрёма» и «Мертвецкий сон».
13.02.2024 16:35, Сергей Казорин пишет:
> Массовая адаптация иностранной лексики обычно происходит отнюдь не для
> удобства конечного потребителя, а по причине отсутствии желания,
> образования, времени и средств сделать всё красиво, эстетично,
> лаконично. В итоге, в одночасье получаем массу «крокодилов» в
> лексиконе, чтобы потом потратить десятилетия на привыкание к ним,
> переправку, фонетическую адаптацию.
>
> Также и Петру I было некогда разбираться в том, что
> кораблестроительный лексикон уже в целом существовал у поморов на
> Белом море. Проще, быстрее и дешевле воспользоваться транслитом. Сами
> понимаете, получилось такое себе.
>
> Сейчас уже никто не спорит с тем, что компьютерную лексику мы в целом
> прозевали, но всё же есть ещё шанс поэтапно подправлять что-то
> наиболее странное и неудобопроизносимое. В конце концов такая
> адаптация свойственна любому языку вне зависимости от того, какой у
> него строй — синтетический или аналитический.
>
>
> 13.02.2024 15:20, Juliette Tux пишет:
>> Добрый день!
>> 1. Я за унификацию. Если уж говорить о сферических домохозяйках, то им
>> как раз в первую очередь понятно будет «как в виндовс».
>> 2. Ну и само по себе слово «гибернация» максимально близко к исходному
>> романо-германскому слову, что подкрепляет понимание его смысла, т.к.
>> «спящих» и «ждущих» режимов в компьютерном деле очень много. Значение
>> suspend в OpenStack отличается, например, от значения suspend в
>> oVirt, насколько я помню. И так далее. А «гибернация» вполне чётко
>> отображает используемыо слово.
>>
>> Я помню, что в переводах KDE у нас с очень давних времён всегда
>> ратовали за «русские» слова супротив «нерусских», но, я прошу прощения
>> у коллег, все эти рассуждения про «взрывные г» и прочее просто ничего
>> не стоят перед тем, как на практике все эти слова мгновенно
>> усваиваются в русском языке. Коллеги, русский язык — синтетический
>> язык (в отличие от китайского, например), это очень молодой язык. Я
>> тут недавно для себя начала французский изучать и, честно говоря,
>> офигела, насколько крепко русский замешан на французском. Просто это
>> уже для нас устоявшиеся коренные «русские» слова. Люди, знающие
>> немецкий, меня тут 100% тоже поддержат. Текущие процессы с
>> компьютерными терминами, массово приходящими из английского, абсолютно
>> идентичен процессам, когда при Петре плотно занялись импортозамещением
>> в корабельном деле, например. Это вполне банальные аргументы в ответ
>> на, простите меня, такую же банальную лапотную задорновщину от людей
>> без языкового образования (прошу простить, но я человек прямой). Также
>> всё-таки хотелось бы высказать мнение о том, что простым
>> арифметическим голосованием «кто за, кто против» такие вопросы решать
>> не очень уместно. Есть реальность развивающегося языка. В данном
>> конкртеном случае слово «гибернация», несмотря на взрывную «г», уже
>> вполне обосновалось в компьютерной лексике. Повторюсь, на фоне уже
>> устоявшейся практики все теоретические рассуждения выглядят не очень
>> умно.
>>
>> В таком аксепте.
>>
>> On Tue, 13 Feb 2024 at 12:12, Sergey V Turchin <zerg на altlinux.org>
>> wrote:
>>> On Tuesday, 13 February 2024 11:23:16 MSK Alexander Yavorskiy wrote:
>>>
>>> [...]
>>>> *От коллег из BaseALT поступил ещё вариант: «Заморозка»
>>> Конкретно я предложил. Считаю, что если уж менять, то на вменяемый
>>> термин,
>>> понятный домохозяйке.
>>>
>>>> 1. Нужна ли вообще предлагаемая синхронизация терминов, описывающих в
>>>> Plasma режимы энергосбережения, с ОС Windows?
>>> Считаю, что бездумно не нужно тащить в рот всё подряд, а то так и до
>>> кнопки
>>> "Пуск" недолго.
>>>
>>> [...]
>>>
>>> --
>>> Regards, Sergey.
>>> _______________________________________________
>>> kde-russian mailing list
>>> kde-russian на lists.kde.ru
>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>>
--
С уважением,
Александр Яворский.
----------- следующая часть -----------
Вложение в формате HTML было удалено...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20240213/f9132e35/attachment-0001.html>
----------- следующая часть -----------
Было удалено вложение не в текстовом формате...
Имя : OpenPGP_signature.asc
Тип : application/pgp-signature
Размер : 495 байтов
Описание: OpenPGP digital signature
Url : <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20240213/f9132e35/attachment-0001.bin>
Подробная информация о списке рассылки kde-russian